Ester 1

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ - ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵀⴻⵏⴷ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ -
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 ⵡⴰⵀ, ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ,
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵜⵜⵎⵓⵏⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⴳⵍⴰ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵜⵎⴰⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 ⵓⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴰⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵔⵡⴰⵇⴰⵜ ⴷ ⵉⵛⴻⵎⵍⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵣⴰⵡⴻⵏ ⴷ ⵉⴷⴻⵀⵎⴰⵏⴻⵏ ⵎⵎⵓⴷⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵓ ⴰⵔⵊⵓⵡⴰⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵇⴻⴹⴱⴰⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵔⵎⵓⵔ. ⵍⴻⵎⵟⴰⵔⴱⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵜⵉⵙⵉ ⵏ ⵣⵣⴻⵍⵍⵉⵊ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵓ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴰⵎ ⵙⵎⴰⵔⴰⵅⵜ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵎ ⵜⵢⴰⵇⵓⵜ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏ.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵜⵙⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ, ⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⵡⵉⵙ ⵜⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴱⵉⵏⵓ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⵛ.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵡⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵓⵎⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵙ ⴱⵉⵏⵓ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵀⵓⵎⴰⵏ, ⴱⵉⵣⵜⴰ, ⵃⴰⵔⴱⵓⵏⴰ, ⴱⵉⵖⵜⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵖⵜⴰ, ⵣⵉⵜⴰⵔ ⴷ ⴽⴰⵔⴽⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ,
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵜⵜⴰⵊ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵜⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ. ⵉⴼⴼⵓⴳⴻⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ - ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵣⴻⵔⴼ ⵓ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ -
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ⵉ ⴽⴰⵔⵛⴰⵏⴰ, ⵛⵉⵜⴰⵔ, ⴰⴷⵎⴰⵜⴰ, ⵜⴰⵔⵛⵉⵛ, ⵎⴰⵔⴰⵙ, ⵎⴰⵔⵙⴰⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ:
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴰⵏⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ?”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ: “ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵅⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ: ‘ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉ ⵛⴰ.’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ, ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏⵜ ⴰⵢⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⴷ ⵓⴷⵓⵇⵇⴻⵣ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵓⵎⵓⵔ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⵇⴰⵡⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵄⴰⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵃⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ - ⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵙ ⵜⵉⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ - ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.