Ester 1
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ - ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵀⴻⵏⴷ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ -
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 ⵡⴰⵀ, ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ,
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵜⵜⵎⵓⵏⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⴳⵍⴰ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵜⵎⴰⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 ⵓⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴰⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵔⵡⴰⵇⴰⵜ ⴷ ⵉⵛⴻⵎⵍⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵣⴰⵡⴻⵏ ⴷ ⵉⴷⴻⵀⵎⴰⵏⴻⵏ ⵎⵎⵓⴷⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵓ ⴰⵔⵊⵓⵡⴰⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵇⴻⴹⴱⴰⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵔⵎⵓⵔ. ⵍⴻⵎⵟⴰⵔⴱⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵜⵉⵙⵉ ⵏ ⵣⵣⴻⵍⵍⵉⵊ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵓ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴰⵎ ⵙⵎⴰⵔⴰⵅⵜ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵎ ⵜⵢⴰⵇⵓⵜ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏ.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵜⵙⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ, ⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⵡⵉⵙ ⵜⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴱⵉⵏⵓ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⵛ.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵡⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵓⵎⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵙ ⴱⵉⵏⵓ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵀⵓⵎⴰⵏ, ⴱⵉⵣⵜⴰ, ⵃⴰⵔⴱⵓⵏⴰ, ⴱⵉⵖⵜⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵖⵜⴰ, ⵣⵉⵜⴰⵔ ⴷ ⴽⴰⵔⴽⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵜⵜⴰⵊ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵜⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ. ⵉⴼⴼⵓⴳⴻⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ - ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵣⴻⵔⴼ ⵓ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ -
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ⵉ ⴽⴰⵔⵛⴰⵏⴰ, ⵛⵉⵜⴰⵔ, ⴰⴷⵎⴰⵜⴰ, ⵜⴰⵔⵛⵉⵛ, ⵎⴰⵔⴰⵙ, ⵎⴰⵔⵙⴰⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ:
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴰⵏⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ?”
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ: “ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵅⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ: ‘ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉ ⵛⴰ.’
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ, ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏⵜ ⴰⵢⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⴷ ⵓⴷⵓⵇⵇⴻⵣ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵓⵎⵓⵔ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⵇⴰⵡⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵄⴰⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵃⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ - ⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵙ ⵜⵉⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ - ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.