Ester 1

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ - ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴻⴽⴽⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⵀⴻⵏⴷ ⴰⵍ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ -
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 ⵡⴰⵀ, ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ,
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵜⵜⵎⵓⵏⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ,
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⴳⵍⴰ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵜⵎⴰⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 ⵓⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴰⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵔⵡⴰⵇⴰⵜ ⴷ ⵉⵛⴻⵎⵍⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵣⴰⵡⴻⵏ ⴷ ⵉⴷⴻⵀⵎⴰⵏⴻⵏ ⵎⵎⵓⴷⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⵉⵍⴰⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵟⴻⵏ ⴰⵣⴷⴰⴷ ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵓ ⴰⵔⵊⵓⵡⴰⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⵇⴻⴹⴱⴰⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵔⵎⵓⵔ. ⵍⴻⵎⵟⴰⵔⴱⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵎⵎⴰⵔⵙⴻⵏⵜ ⵅ ⵜⵉⵙⵉ ⵏ ⵣⵣⴻⵍⵍⵉⵊ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵓ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴰⵎ ⵙⵎⴰⵔⴰⵅⵜ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴷ ⴰⵛⴻⵎⵍⴰⵍ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴰⵎ ⵜⵢⴰⵇⵓⵜ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵛⴰⵏ.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵜⵙⴻⵙⵙⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ, ⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴰⵔⵡⵉⵙ ⵜⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴱⵉⵏⵓ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⵛ.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 ⵜⵓⵖⴰ ⵙⵡⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵓⵎⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵙ ⴱⵉⵏⵓ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⴰⵀⵓⵎⴰⵏ, ⴱⵉⵣⵜⴰ, ⵃⴰⵔⴱⵓⵏⴰ, ⴱⵉⵖⵜⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵖⵜⴰ, ⵣⵉⵜⴰⵔ ⴷ ⴽⴰⵔⴽⴰⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ,
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵜⵜⴰⵊ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵥⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵓ ⵉ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵜⵓⴳⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ. ⵉⴼⴼⵓⴳⴻⵎ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⵀⵀⵎⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ - ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⵣⴻⵔⴼ ⵓ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎ -
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ⵉ ⴽⴰⵔⵛⴰⵏⴰ, ⵛⵉⵜⴰⵔ, ⴰⴷⵎⴰⵜⴰ, ⵜⴰⵔⵛⵉⵛ, ⵎⴰⵔⴰⵙ, ⵎⴰⵔⵙⴰⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ, ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⴽⵙⵉⵏ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ:
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 “ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⵇⴰⵏⵓⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ: “ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵄⵉⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⴰ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⴰⴷ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵅⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ: ‘ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉ ⵛⴰ.’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵜⴻⵎⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ, ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏⵜ ⴰⵢⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⴷ ⵓⴷⵓⵇⵇⴻⵣ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵄⵊⴻⴱ ⴰⵙ ⵍⵃⴰⵍ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵓⵎⵓⵔ, ⴰⴷ ⵜ ⵉⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⵇⴰⵡⴰⵏⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ ⴷ ⵎⴰⴷⴰⵢ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵙ ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵡⴰⵛⵜⵉ ⵄⴰⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵃⴰⵛⵡⵉⵔⵓⵛ ⵓⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵃⴻⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵃⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 ⵅⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴰⴷ ⵡⴻⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏⵜ, ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵎⴰⵎⵓⴽⴰⵏ.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ - ⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵙ ⵜⵉⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏⵏⴻⵙ - ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵢⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.