Daniel 8

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⴱⴰⵏ-ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ, ⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵉⴱⴰⵏⴻⵏ.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵓ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴱⵓⵔⵊ ⵏ ⵛⵓⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⵄⴰⵎⴰⵍⴰ ⵏ ⵄⵉⵍⴰⵎ. ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵓⵍⴰⵢ.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵖⵣⴰⵔ. ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵓ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵣⵉⵔⴰⵔⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵛⵛ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵢⵓⵄⵍⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴷ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔ.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵉⵛⵛⴰⵜ ⵙ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⴷ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵓⴷⴷⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⴻⵊⵎⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵓ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⵃⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵢⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵔⴱ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵉⴷⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⴰⵎⵢⴰⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⴻⴳ ⵏ ⵢⵉⵛⵛ ⵊⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵍⵇⵉⵎⴻⵜ.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵖⵣⴰⵔ. ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙ ⵜⴻⵣⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵇⵙⴰⵃⴻⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ,
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 ⵓ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵉⵛⵛⴰⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵙ ⵜⴻⵢⵢⵉⵜⴰ ⵇⴻⵙⵃⴻⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵇⴰⵔⵇⴻⴱ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵊⵊⴻⵃⴷ ⵄⴰⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ. ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵢⴰⵔⴼⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵡⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 ⴰⵎⵢⴰⵏ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵊⵀⴻⴷ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⵢⵉⵛⵛ ⵏⵏⵉ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵍⴼⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 ⵣⴻⴳ ⵢⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵄⵏⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵔⵇ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵍⵡⵉⵣⵜ.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵍ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⴹⴰⵔ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵣⵉ ⵢⴻⵜⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⴼⴻⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 ⵡⴰⵀ, ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵉⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⴷⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⴻⵏⴹⴰⵔ-ⴷⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴰⵙ-ⴷⴷ.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵓ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ: “ⴰⵍ ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷ ⵏⵏⵄⵉ ⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍⵍⴻⵎ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵔⴻⴼⵙⴻⵏ?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰⵍ ⴰⵍⴼⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵍⵜ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜⵉⵏ ⴷ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜⵉⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴳⴳⴻⴷ.”
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ, ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵥⵔⵉⵖ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵏⵏⵉ ⵓ ⴰⵔⵣⵓⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⴰⵎ ⵡⴰⴷⴷⵓⴷ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 ⵓⵛⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵏ ⵓⵍⴰⵢ, ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⵉⴱⵔⵉⵍ, ⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⴰⵙ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ!”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴱⴻⴷⴷⵉⵖ ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ, ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵖ ⵓ ⵡⴹⵉⵖ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: “ⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵉⵍⴻⵇⵇⴻⴼ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ.”
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵀⵡⵉⵖ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵢⵓⴵⴻⵖ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰ ⴰⵢⵉ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ,
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵏ ⵡⴻⵙⵅⴻⴹ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ. ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 ⴰⵎⵢⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵡⴰⵏ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵏ ⵍⵢⵓⵏⴰⵏ ⵓ ⵉⵛⵛ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 ⵉⵛⵛ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵥ, ⵅⴻⵍⴼⴻⵏ ⵜ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵊⵊⵀⴻⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵏ ⴰⵍ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⵓ ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵏ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵣⵉ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵙ ⵓⵜⴻⴱⵀⴻⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴻⴳⴳ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴼⵍⴻⵃ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴵⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 ⵙ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵊⴻⵃ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵏ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵥ.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵏ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜⵉⵏ ⴷ ⵜⴻⴼⴼⵓⵜⵉⵏ ⵉ ⵅⴻⴼ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ. ⵓ ⵛⴻⴽ, ⵛⴻⵎⵎⴻⵄ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ-ⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 ⵏⴻⵛⵛ, ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⵄⴼⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵀⴻⵍⵛⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⴰⵔⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓ ⴳⴳⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵖ ⵣⵉ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ-ⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵢⵓⵛⵉ.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.