Daniel 5
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵡⴰ ⴱⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵏⵏⵉ.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⴰⵙ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⴱⵉⵏⵓ, ⵢⵓⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵙⵓ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵡⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵡⵉⵏ ⴱⵉⵏⵓ ⵓ ⵚⴻⴱⴱⵃⴻⵏ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⴹⵀⴰⵔⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵉⵏ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵉ ⵍⵇⴻⵏⴷⵉⵍ ⵅ ⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵉⵏ.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵜⵉⵏⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴷⴻⵏ ⵜ ⵓ ⵜⵉⵙⵖⵓⵏⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵚⵚⴰⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏⵜ ⵓ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴷⵓⵇⵣⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ: “ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵖⴰⵔ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵅ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵏⵏⵉ ⵓ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵓ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ. ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ! ⴻⵊⵊ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵏ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⵉⵍ.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ, ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴰⵎ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵅ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵀ, ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ,
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵛⵏⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⴼⴻⵇⵇⵓⵙⴻⵏ ⵉⵡⵄⴰⵔⴻⵏ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴼⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⵅⴰⴽ, ⴰⵇⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ, ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⵅⴰⴽ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⴷ ⵍⴻⵎⵄⴰⵏⵉ ⵉⵡⵄⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵖⴰⵔⴻⴷ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵅ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵜⵉⵔⵣⵉⴼⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵓ ⵛⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴻⵡⵛ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵔⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵖ ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 ⵅⴰⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛⴰ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⴷ ⵉⵍⵙⴰⵡⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵜⵜⵇⴻⴼⵇⵉⴼⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⴻⵇⵇ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ, ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ ⵓ ⵉⵙⵙⴼⴻⵟⵟⴰⵃ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵏⵓⵔⴼⵓⵄ ⵓ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵇⵙⴰⵃ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴹⴻⵍ ⵣⵉ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵎ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵄⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 ⵓ ⵛⴻⴽ, ⵎⵎⵉⵙ, ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵡⴰⴹⵄⴻⴷ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ. ⵓ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⵡⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵚⴻⴱⴱⴰⵃⴻⴷ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵄⵓⴵⵉⴷ ⵛⴰ.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⵉⵏ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵜⵉⵔⴰ ⵉ ⵢⵓⵔⵉⵏ: ‘ⵎⵉⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵉ, ⵜⵉⴽⵉⵍ, ⵓⴼⴰⵔⵙⵉⵏ’.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 ⵡⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ. ‘ⵎⵉⵏⵉ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵃⵙⴻⴱ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵉⵇⴹⴰ ⵉ-ⵜⵜ.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 ‘ⵜⵉⴽⵉⵍ’, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵡⴻⵣⵏⴻⴷ ⵅ ⵍⵎⵉⵣⴰⵏ ⵓ ⵓⴼⵉⵏ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴼⵙⵓⵙⴻⴷ.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 ‘ⴼⴰⵔⵉⵙ’, ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵓ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ.”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⴰⵔ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵏⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵅ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.