Daniel 5

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵡⴰ ⴱⵉⵏⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵏⵏⵉ.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⴰⵙ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⴱⵉⵏⵓ, ⵢⵓⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵙⵓ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵡⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵡⵉⵏ ⴱⵉⵏⵓ ⵓ ⵚⴻⴱⴱⵃⴻⵏ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⴹⵀⴰⵔⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵉⵏ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵉ ⵍⵇⴻⵏⴷⵉⵍ ⵅ ⵊⵊⴰⵔ ⵏ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⴳⴻⵍⵍⴷⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔⵉⵏ.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵜⵉⵏⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴷⴻⵏ ⵜ ⵓ ⵜⵉⵙⵖⵓⵏⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵚⵚⴰⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏⵜ ⵓ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴷⵓⵇⵣⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ: “ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵖⴰⵔ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵛ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵅ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.”
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⴰ ⵏⵏⵉ ⵓ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵓ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ. ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵜⵊⴻⴵⵉⴷⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴷⴷⴰⵔ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ! ⴻⵊⵊ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵏ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵜⵉⵙⵙⵉⵇⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⵉⵍ.
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ, ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴰⵎ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵅ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵀ, ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ,
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴷⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵉⵛⵏⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵜⵉⵔⵊⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⴼⴻⵇⵇⵓⵙⴻⵏ ⵉⵡⵄⴰⵔⴻⵏ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ.”
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ: “ⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴼⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴱⴰⴱⴰ, ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⵅⴰⴽ, ⴰⵇⴰ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ, ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⴷ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵏ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵍⵉⵖ ⵅⴰⴽ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⴷ ⵍⴻⵎⵄⴰⵏⵉ ⵉⵡⵄⴰⵔⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵖⴰⵔⴻⴷ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵅ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ.”
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵜⵉⵔⵣⵉⴼⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏⵜ ⵓ ⵛⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴻⵡⵛ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵔⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵖ ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 ⵅⴰⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵡⵛⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛⴰ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴷ ⵛⵛⵓⵄⵓⴱ ⴷ ⵉⵍⵙⴰⵡⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵜⵜⵇⴻⴼⵇⵉⴼⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⴻⵇⵇ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ, ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ ⵓ ⵉⵙⵙⴼⴻⵟⵟⴰⵃ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴱⴷⴰ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵏⵓⵔⴼⵓⵄ ⵓ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⴻⵇⵙⴰⵃ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵖⴹⴻⵍ ⵣⵉ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵎ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵄⴻⵎ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵢⴻⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 ⵓ ⵛⴻⴽ, ⵎⵎⵉⵙ, ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵡⴰⴹⵄⴻⴷ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ. ⵓ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⵡⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⵚⴻⴱⴱⴰⵃⴻⴷ ⵉ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⴷ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⵉⵍⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵡⴰⵍⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵄⵓⴵⵉⴷ ⵛⴰ.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⵏ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⵉⵏ ⵜⵉⵔⴰ-ⵢⴰ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵜⵉⵔⴰ ⵉ ⵢⵓⵔⵉⵏ: ‘ⵎⵉⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵉ, ⵜⵉⴽⵉⵍ, ⵓⴼⴰⵔⵙⵉⵏ’.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 ⵡⴰ ⴷ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ. ‘ⵎⵉⵏⵉ’, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵉⵃⵙⴻⴱ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵉⵇⴹⴰ ⵉ-ⵜⵜ.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 ‘ⵜⵉⴽⵉⵍ’, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵡⴻⵣⵏⴻⴷ ⵅ ⵍⵎⵉⵣⴰⵏ ⵓ ⵓⴼⵉⵏ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴼⵙⵓⵙⴻⴷ.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 ‘ⴼⴰⵔⵉⵙ’, ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ ⵓ ⵜⴻⵎⵎⴻⵡⵛ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵎⴰⴷⴰⵢ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ.”
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⴰⵔ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵢⴰⵔⴹⴻⵏ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴰⴷⴻⵀⵎⴰⵏⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵏⴷⴻⵛⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵅ ⵢⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⴱⴰⵍⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.