Daniel 4
rift (RIFT) vs VC
1 “ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ, ⵜⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵢⵉ. ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵎⵉ ⵃⴰⵊⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ:
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 ‘ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⵏⴰ: ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵓⵄⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵥⴰⵔⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵛ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ.” ”
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ. ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ,
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵊⴰⵔ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 ⴻⵊⵊ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵓⵍ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⵢⴰⵡⴰⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵅⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⵜⵔⴰ-ⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵢⴻⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵓⵇⵍⵉⵍ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.’
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ. ⵛⴻⴽ, ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵀ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ.”
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵉⵚⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵜ. ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ!” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ ⵓ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ!
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵓ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ,
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 - ⵙ ⵜⴻⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ -
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵊⴻⵀⴷⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵍⴽ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴻⴹⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵛⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ!’,
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 ⴰⵇⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵔⵥ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵙ ⵓⵃⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙⴰⴽⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵣⵓⴳⴳⴰⵔ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ,
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴱⵏⵉⵖ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ!”
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 ⵄⴰⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ!
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵅ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⴳⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ.
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵚⴻⴱⵃⴻⵖ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ.
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵅⵙ ⵙ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵏⴻⵄ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?!
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⴻⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴼⵄⴰⵢⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓ ⵉⵎⴻⵙⵔⴰⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ.”
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 — ausente —
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 — ausente —
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 — ausente —
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.