Daniel 4
rift (RIFT) vs NAA
1 “ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ, ⵜⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵢⵉ. ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵎⵉ ⵃⴰⵊⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ:
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 ‘ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⵏⴰ: ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵓⵄⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵥⴰⵔⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵛ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ.” ”
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ. ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ,
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵊⴰⵔ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 ⴻⵊⵊ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵓⵍ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⵢⴰⵡⴰⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵅⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⵜⵔⴰ-ⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵢⴻⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵓⵇⵍⵉⵍ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.’
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ. ⵛⴻⴽ, ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵀ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ.”
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵉⵚⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵜ. ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ!” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ ⵓ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ!
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵓ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ,
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 - ⵙ ⵜⴻⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ -
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵊⴻⵀⴷⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵍⴽ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴻⴹⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵛⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ!’,
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 ⴰⵇⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵔⵥ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵙ ⵓⵃⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙⴰⴽⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵣⵓⴳⴳⴰⵔ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ,
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴱⵏⵉⵖ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ!”
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 ⵄⴰⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ!
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵅ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⴳⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ.
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵚⴻⴱⵃⴻⵖ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ.
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵅⵙ ⵙ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵏⴻⵄ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?!
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⴻⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴼⵄⴰⵢⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓ ⵉⵎⴻⵙⵔⴰⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ.”
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 — ausente —
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 — ausente —
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 — ausente —
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.