Daniel 4
rift (RIFT) vs ACF
1 “ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ, ⵜⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵢⵉ. ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵎⵉ ⵃⴰⵊⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ:
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 ‘ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⵏⴰ: ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵓⵄⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵥⴰⵔⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵛ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ.” ”
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ. ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ,
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵊⴰⵔ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 ⴻⵊⵊ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵓⵍ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⵢⴰⵡⴰⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵅⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⵜⵔⴰ-ⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵢⴻⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵓⵇⵍⵉⵍ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.’
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ. ⵛⴻⴽ, ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵀ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ.”
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵉⵚⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵜ. ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ!” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ ⵓ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ!
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵓ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ,
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 - ⵙ ⵜⴻⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ -
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵊⴻⵀⴷⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵍⴽ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴻⴹⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵛⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ!’,
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 ⴰⵇⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵔⵥ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵙ ⵓⵃⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙⴰⴽⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵣⵓⴳⴳⴰⵔ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ,
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴱⵏⵉⵖ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ!”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 ⵄⴰⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ!
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵅ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⴳⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ.
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵚⴻⴱⵃⴻⵖ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵅⵙ ⵙ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵏⴻⵄ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?!
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⴻⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴼⵄⴰⵢⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓ ⵉⵎⴻⵙⵔⴰⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ.”
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 — ausente —
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 — ausente —
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 — ausente —
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.