Daniel 4

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ, ⵜⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵢⵉ. ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ.
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵎⵉ ⵃⴰⵊⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ:
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 ‘ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⵏⴰ: ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵓⵄⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵥⴰⵔⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵛ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ.” ”
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ. ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ,
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵊⴰⵔ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 ⴻⵊⵊ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵓⵍ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⵢⴰⵡⴰⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵅⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⵜⵔⴰ-ⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵢⴻⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵓⵇⵍⵉⵍ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.’
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ. ⵛⴻⴽ, ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵀ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ.”
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵉⵚⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵜ. ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ!” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ ⵓ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ!
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵓ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ,
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 - ⵙ ⵜⴻⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ -
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵊⴻⵀⴷⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵍⴽ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴻⴹⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵛⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ!’,
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 ⴰⵇⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵔⵥ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵙ ⵓⵃⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙⴰⴽⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵣⵓⴳⴳⴰⵔ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ,
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴱⵏⵉⵖ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ!”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 ⵄⴰⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ!
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵅ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⴳⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ.
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵚⴻⴱⵃⴻⵖ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ.
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵅⵙ ⵙ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵏⴻⵄ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?!
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⴻⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ.
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴼⵄⴰⵢⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓ ⵉⵎⴻⵙⵔⴰⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ.”
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 — ausente —
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 — ausente —
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 — ausente —
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.