Daniel 4

rift (RIFT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵉⵏⵓ.
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ, ⵜⴻⵙⵙⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵢⵉ. ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵔⵊⵉⵜ.
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵎⴻⵙⵏⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵜⵔⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴳⴻⵣⵣⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵡⴷⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵅ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵓ, ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵎⵉ ⵃⴰⵊⵉⵖ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵉⵖ:
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 ‘ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ, ⴰⵇⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵙⵙⵉⵔ. ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⵜⵉⵏⴰ: ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵓⵄⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ ⵓ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵥⴰⵔⵔ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵚⴻⴱⵃⴻⵏⵜ ⵓ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ. ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵉⵍⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵛⵛ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ.” ”
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵡⴻⵃⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵙⵙⴻⵎ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ. ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵉⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⴻⴵⵄⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵣⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ,
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵣⵉⵣⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵊⴰⵔ ⵛⴱⴰⵔⵇ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 ⴻⵊⵊ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵓⵍ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵓ ⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⴰⵢⴰⵡⴰⵏ. ⴰⵎⵎⵓ ⵅⴰⵙ ⵉ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 ⵜⴰⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵜⵓⵜⵔⴰ-ⵢⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵢⴻⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵡⵛ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵓⵇⵍⵉⵍ ⵇⴰⵄ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ.’
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ-ⴰ ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵜ ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ. ⵛⴻⴽ, ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵛⴻⵏ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵀ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⴽ.”
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵏⵉⵢⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴰⵔⵉⵚⵚⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ ⵜ. ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴷ ⵓⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵃⴻⵢⵢⴰⵔⴻⵏ!” ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⵍⵟⴰⵛⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵜⴰⵔⵊⵉⵜ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵛⴰⵔⵔⵀⴻⵏ ⵓ ⴰⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵛ!
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵓ ⵜⴻⵊⵀⴻⴷ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⵜⴰⵇⵉⵛⵛⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ,
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 - ⵙ ⵜⴻⴼⵔⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵓⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵏⵏⴻⵙ -
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 ⴰⵇⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓ ⵜⵊⴻⵀⴷⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ ⴰⵍ ⴰⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵍⴽ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ.
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵉ ⵉⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵣⴷⴻⵎ ⵜⴰⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵓ ⵖⴻⴹⵍⴻⵎ ⵉ-ⵜⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴻⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵙ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵛⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴰⵔⵔⵉⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵊⴰⵔ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵙ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵡⵃⵓⵛ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ!’,
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵍⵎⴻⵄⵏⴰ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵔⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵖⴰ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵉⵃⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵉⵜⵜⵉⵛ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 ⴰⵇⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊ ⵊⵊⴷⴻⵄ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵥⴻⵡⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵜⴻⴵⴰ.
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⵔⵥ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵜⵙⴻⴳⴷⴰ ⵓ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵙ ⵓⵃⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⵓⵙⴰⴽⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵣⵣⵓⴳⴳⴰⵔ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ ⵏⵏⴻⵛ.”
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ,
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⴱⵏⵉⵖ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵏ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵓ ⵉ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ!”
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 ⵄⴰⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ: ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ!
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⴰⵥⵥⵍⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵛⵛⴻⵏ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⵓ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵜⵏⴻⵄⵎⴻⴷ ⴰⵇⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⵉ ⵉⵅⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵅ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵥⵥⵍⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⴰⵔⴱⵉⵄ ⴰⵎ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵓ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼ ⵉ-ⵜⵜ ⵏⵏⴷⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⴰⵣⵉⵔⴰⵔ ⴰⵎ ⵡⴰⴼⵔⵉⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⴳⵉⴷⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⴰⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ.
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵄⴷⵓⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⵚⴻⴱⵃⴻⵖ ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵍ ⴰⵍ ⵊⵊⵉⵍ.
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵅⵙ ⵙ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ. ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵎⵏⴻⵄ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵢⵉⵏⵉ: ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ?!
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵄⴰⴹⴰⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵓⵛⴻⵡⵡⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ-ⴷⴷ ⵅⴰⴼⵉ. ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵏⵓ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵓ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵎⴻⵜⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵉⵏⵓ ⵓ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵉⵏⵓ.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵙⵙⵄⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵖ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴼⵄⴰⵢⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵓ ⵉⵎⴻⵙⵔⴰⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵏⵏⴼⴰⵅⴻⵜ.”
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 — ausente —
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 — ausente —
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 — ausente —
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.