Colossenses 1

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵔⵔⴰⵙⵓⵍ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵙ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵓⵙⵙⵉ, ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵏⴻⵜⵜⵇⴰⴷⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉ ⵅ ⵜⵉⵣⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵙⵍⴰⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵎⵎⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵢⴻⴳⴳⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ,
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵜⵍⴻⵎⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵉⴱⴰⴼⵔⴰⵙ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⵉ ⵛⴰ ⵜⴰⵥⴰⴵⵉⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴹⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ, ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⵢⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵢⵎⴰⵎ ⴷⵉ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ,
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 ⵇⴰⴷⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⴰⴷ ⵏⵛⴰⵔⵛ ⴷⵉ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵟⵟⵉⵢ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵚⵚⵉⴼⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵍⵉ ⵛⴰ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵍⵉ ⵛⴰ: ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵉⵚⴻⴵⴰⴹⵉⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⴰⵟⴰⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⵙ,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 ⵓⵍⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ - ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ - ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵍⴻⵀⵏⴰ
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ,
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎ ⴷⵙⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵎⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴼⴰⵔⵃⴻⵖ ⴰⵎ ⴽⴻⵙⵙⵉⵖ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ,
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 ⵉ ⵣⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴻⴽⴽⴻⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵜⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴽⵎⴰⵔⴻⵜ,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 ⵙⵙⵉⵔⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⵎⴰⵏⴰⵜ ⴷ ⵍⵊⵉⵍⴰⵜ ⵏ ⵣⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 ⵉⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⴳⴻⵍⵡⴰⵏ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵙⵉⵔⵔ-ⴰ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ, ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵖ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵓ ⵏⵄⴻⴵⴻⵎ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵎⵉ ⵊⴻⵀⵀⴷⴻⵖ ⵓ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.