Colossenses 1

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵔⵔⴰⵙⵓⵍ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵙ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵓⵙⵙⵉ, ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵏⴻⵜⵜⵇⴰⴷⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ,
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉ ⵅ ⵜⵉⵣⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵙⵍⴰⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵎⵎⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵢⴻⴳⴳⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ,
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵜⵍⴻⵎⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵉⴱⴰⴼⵔⴰⵙ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⵉ ⵛⴰ ⵜⴰⵥⴰⴵⵉⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴹⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ, ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⵢⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵢⵎⴰⵎ ⴷⵉ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ,
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 ⵇⴰⴷⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⴰⴷ ⵏⵛⴰⵔⵛ ⴷⵉ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵟⵟⵉⵢ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵚⵚⵉⴼⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵍⵉ ⵛⴰ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵍⵉ ⵛⴰ: ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵉⵚⴻⴵⴰⴹⵉⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⴰⵟⴰⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⵙ,
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 ⵓⵍⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ - ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ - ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵍⴻⵀⵏⴰ
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ,
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎ ⴷⵙⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵎⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴼⴰⵔⵃⴻⵖ ⴰⵎ ⴽⴻⵙⵙⵉⵖ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ,
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 ⵉ ⵣⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴻⴽⴽⴻⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵜⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴽⵎⴰⵔⴻⵜ,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 ⵙⵙⵉⵔⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⵎⴰⵏⴰⵜ ⴷ ⵍⵊⵉⵍⴰⵜ ⵏ ⵣⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 ⵉⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⴳⴻⵍⵡⴰⵏ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵙⵉⵔⵔ-ⴰ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ, ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵖ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵓ ⵏⵄⴻⴵⴻⵎ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵎⵉ ⵊⴻⵀⵀⴷⴻⵖ ⵓ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.