Colossenses 1

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵔⵔⴰⵙⵓⵍ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵙ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵓⵙⵙⵉ, ⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: ⵍⴻⵀⵏⴰ ⴷ ⴰⵔⴹⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵡⴻⵎ ⵉⵍⵉⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵏⴻⵜⵜⵇⴰⴷⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⵥⴰⴵⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉ ⵅ ⵜⵉⵣⵣⴰⵔⴻⵎ ⵜⴻⵙⵍⴰⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⵉ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴻⵎⵎⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵢⴻⴳⴳⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ,
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵜⵍⴻⵎⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵉⴱⴰⴼⵔⴰⵙ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵄⴰⵛⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⵉ ⵛⴰ ⵜⴰⵥⴰⴵⵉⵜ ⵅⴰⵡⴻⵎ, ⵏⴻⵜⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵙ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ ⴷ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵ, ⴰⴷ ⵜⴰⵔⴹⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵜⵉⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵉⵏ, ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵡⵢⴻⵎ ⵍⵖⵉⴵⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵢⵎⴰⵎ ⴷⵉ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ,
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵚⵚⴱⴰⵔ ⴷ ⵜⵜⴰⵙⵉⵄ ⵏ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⴷ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ⵇⴰⴷⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴱⴰⴱⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴷⴰⵀⴻⴵ ⴰⴷ ⵏⵛⴰⵔⵛ ⴷⵉ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴼⴰⵡⵜ.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⵉ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵏ ⵜⴰⴵⴻⵙⵜ ⵓ ⵉⵙⵙⵎⵓⵟⵟⵉⵢ ⴰⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵄⵉⵣⵣⴻⵏ,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴷ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵚⵚⵉⴼⴻⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵍⵉ ⵛⴰ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵍⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⵉⵍⵉ ⵛⴰ: ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵜⵉⵚⴻⴵⴰⴹⵉⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⵚⵓⵍⴰⵟⴰⵜ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵙⴰ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵄⴻⵎⵎⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵣⴷⴻⵖ ⴷⴰⵢⴻⵙ,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵚⵚⴰⵍⵉⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 ⵓⵍⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ - ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⴷ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴰⵔⵔⵉⵚⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏⵡⴻⵎ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ - ⵉⵡⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵍⴻⵀⵏⴰ
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴷ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⵎⴻⵊ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵉⴱ,
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⴰⵎ ⴷⵙⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵎⵜⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⵙⴻⵎⵎⵃⴻⵎ ⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵍ’ⵉⵏⵊⵉⵍ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵍⵇⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ, ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴼⴰⵔⵃⴻⵖ ⴰⵎ ⴽⴻⵙⵙⵉⵖ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵓ ⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵏⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ,
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 ⵉ ⵣⵉ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴻⴽⴽⴻⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵜⴰⴱⴰⵔⵔⴻⵃⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴽⵎⴰⵔⴻⵜ,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ⵙⵙⵉⵔⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⵎⴰⵏⴰⵜ ⴷ ⵍⵊⵉⵍⴰⵜ ⵏ ⵣⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵉ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ,
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 ⵉⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⴳⴻⵍⵡⴰⵏ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏ ⵙⵙⵉⵔⵔ-ⴰ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⴰⵢⵡⴻⵎ, ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵓⵄⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵖ.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵓ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵓ ⵏⵄⴻⴵⴻⵎ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵖⵉⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵎⵉ ⵊⴻⵀⵀⴷⴻⵖ ⵓ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛⴻⵏ.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.