Atos 8
rift (RIFT) vs ARC
1 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵅ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴰⵔⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⵇⵇⵉ ⵏⵏⴻⵙ. ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵔⴻⵜ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵎⵖⵉⵔ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵍⵍⴰ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⵜ, ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵙⵜⵉⴼⴰⵏⵓⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴷⴰⵔⵔⴻⵛ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵅⵎⵉ ⵉⵜⵜⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ, ⵉⵜⵜⵊⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵉⵏⴻⴷⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ⴰⵎⵓ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵥⵔⵉⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵊⴷⴰⵃⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵓⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⴽⴽⵡⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ!”
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵃⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⵎ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ⵛⵉⵎⵓⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵢⵓⵎⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵅ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⵉⵎⵓⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙ ⵓⵙⴰⵔⵙⵉ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ-ⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵙⴱⴻⴷ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴱⵓ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵉⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ⵜⵓⴱ ⵣⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵡⴹⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵔⵣⴰⴳ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵛⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵅⴰⴼⵉ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓ ⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ⵓⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵖⴰⵣⵣⴰ.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵔⵓⵃ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵏ ⴽⴰⵏⴷⴰⴽⵉ, ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴽⵏⵓⵣ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⵄⴱⴻⴷ.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⵣⵉⴷ, ⵜⵎⵓⵏⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ-ⵢⴰ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴼⴻⵀⵎⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵃⴻⴷ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⴼⵀⴻⵎⴻⵏ?” ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ⵓⴷⴻⵎ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⴷ ⵡⴰ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵅ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ, ⵅ ⵡⵉ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵅ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵣⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴵⴰⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵎⴰⵏ. ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚⴻⵖ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⴷ ⵙ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵜⵃⴻⴵⴻⵍ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵎⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ, ⵀⵡⴰⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵍⴻⵡⵣⵉⵍ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵅⴹⴻⴼ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ. ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵥⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⵉ ⴰⵛⴷⵓⴷ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵛⵓⵇⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.