Atos 8
rift (RIFT) vs ACF
1 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵢⴰⵔⴹⴰ ⵅ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴰⵔⵛ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴻⵇⵇⵉ ⵏⵏⴻⵙ. ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵔⴻⵜ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⵛⵓⵔⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⴷ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵎⵖⵉⵔ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵍⵍⴰ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⵜ, ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵙⵜⵉⴼⴰⵏⵓⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴷⴰⵔⵔⴻⵛ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵅⵎⵉ ⵉⵜⵜⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ, ⵉⵜⵜⵊⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ, ⵉⵏⴻⴷⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵏⵏⴹⴻⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 ⴰⵎⵓ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰⵏ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵥⵔⵉⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ. ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵏⴻⵄⴹⴰⴱⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵊⴷⴰⵃⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵓⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵖⴻⴽⴽⵡⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙ ⵜⵙⴻⵃⵃⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ!”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙⵍⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴷ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ⵉⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵊⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵃⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⵎ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⵎ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ⵛⵉⵎⵓⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵢⵓⵎⴻⵏ, ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⵎⵓⵄⵊⵉⵣⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⴻⴱⵀⴻⵜ, ⵢⴰⵔⵊⴻⴼ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴰⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵅ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵖⴻⴹⵚⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵙⵓⵄ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⵉⵎⵓⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙ ⵓⵙⴰⵔⵙⵉ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ-ⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵅ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵉⵇⴱⴻⵍ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴱⵓⵟⵔⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴻⵃⵃⴰ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴽⴻⵙⴱⴻⴷ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴱⵓ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵉⵙⴻⴳⴳⴻⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ⵜⵓⴱ ⵣⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵖⴼⴰⵔ ⵜⴻⵃⵔⴰⵢⵎⴻⵛⵜ-ⴰ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵡⴹⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵔⵣⴰⴳ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵛⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⵉⵎⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵉⵙ ⵅⴰⴼⵉ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵏⵏⴰⵎ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ ⵓ ⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴷⵛⵓⵔ ⵏ ⵉⵙⴰⵎⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ⵓⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵖⴰⵣⵣⴰ.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵔⵓⵃ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵏ ⴽⴰⵏⴷⴰⴽⵉ, ⵜⴰⵊⴻⴵⵉⴷⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴽⵓⵛ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴽⵏⵓⵣ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵉⵄⴱⴻⴷ.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ, ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⵣⵉⴷ, ⵜⵎⵓⵏⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ-ⵢⴰ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵛⴰⵄⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴼⴻⵀⵎⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴼⴻⵀⵎⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵃⴻⴷ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⴼⵀⴻⵎⴻⵏ?” ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⴻⵏⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ⵓⴷⴻⵎ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⴷ ⵡⴰ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴽⴻⵙ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵅ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ, ⵅ ⵡⵉ ⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵅ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴷⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵣⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴵⴰⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵎⴰⵏ. ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴰⵚⴻⵖ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵎⵏⴻⴷ ⵙ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵜⵃⴻⴵⴻⵍ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵎⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ, ⵀⵡⴰⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵉⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵍⴻⵡⵣⵉⵍ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵅⴹⴻⴼ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ. ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵡⵣⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵥⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⵉ ⴰⵛⴷⵓⴷ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵛⵓⵇⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.