Atos 5
rift (RIFT) vs VC
1 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙⴰⴼⴼⵉⵔⴰ, ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⴰ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵇⴻⴷ ⵅ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵢⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ? ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ, ⵜⵓⵖⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ! ⵎⵉⵏ ⵛⴻⴽ ⵉⴷⴻⵄⵡⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ? ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵇⴻⴷ ⵛⴰ ⵅ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ, ⵛⴻⴼⵏⴻⵏ ⵜ, ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜⵉⵏ, ⵜⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵎ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵡⴰⵏⴻⵛⵜ ⵓⵢⴰ?” ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵀ, ⵙ ⵡⴰⵏⴻⵛⵜ ⵓⵢⴰ!”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴷⴻⵄⵡⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴰⴼⵇⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵊⴰⵔⵔⴱⴻⵎ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ? ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ. ⵓⴷⴼⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜⵜ, ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ,
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ⵎⵙⴰⵔⴻⵏⵜ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵇⵇⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵍⵡⴰⵔ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵉⴳⴳ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⴱⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⵏⴰⵇⵉ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⴱⴰⵍⴰⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⵉⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴳⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⴱⵔⵉⴷⵜ ⵏ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵅ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵢⵓⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “ⴰⵇⴰ ⵏⵓⴼⴰ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵎⵍⵉⵃ ⵓ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵏⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵏⵓⴼⵉ ⵃⴻⴷ ⴷⴰⵅⴻⵍ.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵍⵇⵓⵢⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⴳⴳⵉⵏ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⵇⴰⵔ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⵓⵎⵓⵔ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵖⴰⵔⴰⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ-ⴰ? ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵙ ⵜⵖⵓⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏᵉⵜⵜⴰⵄ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵜⵓⵢⵍⴻⵎ ⵜ ⵅ ⵜⴻⴼⵍⴰⵡⵜ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⴷ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉ ⵢⴻⵡⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵀⴰⵊⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴻⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴳⴰⵎⴰⵍⵉⵢⴰⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⴹⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵙ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵇⴱⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵜⵓⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵛⴰ, ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵛⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ, ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴰⵔⵔⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵓⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵉ ⵓⵅⴻⴵⴻⵚ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵖⵡⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵣⴻⴵⵄⴻⵏ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: “ⵙⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ, ⵊⵊⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵅⴰⵔⵔⴻⵚ-ⴰ ⵏⵉⵖ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ-ⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⵉⴼⵉⵎ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵄⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵅⵓⵏ ⴰⵙⴻⵏ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵍⴰⵎⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⴰⴱⴻⵀⴷⴻⵍ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.