Atos 5

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙⴰⴼⴼⵉⵔⴰ, ⵉⵣⵣⴻⵏⵣ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⴰ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵛⵛⵉⵟⴰⵏ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵇⴻⴷ ⵅ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵢⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵇⴱⴻⵍ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ? ⵓ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵎⵎⴻⵏⵣ, ⵜⵓⵖⴰ ⵚⵚⵓⵍⵟⴰ ⵅ ⵜⵜⴰⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ! ⵎⵉⵏ ⵛⴻⴽ ⵉⴷⴻⵄⵡⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ? ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵅⴰⵔⵇⴻⴷ ⵛⴰ ⵅ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ, ⵛⴻⴼⵏⴻⵏ ⵜ, ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜⵉⵏ, ⵜⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵎ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵡⴰⵏⴻⵛⵜ ⵓⵢⴰ?” ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵀ, ⵙ ⵡⴰⵏⴻⵛⵜ ⵓⵢⴰ!”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ: “ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴷⴻⵄⵡⴻⵏ ⵜᵉⵜⵜⴰⴼⵇⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵊⴰⵔⵔⴱⴻⵎ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ? ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ. ⵓⴷⴼⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⴱⵍⵉⵖⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓⴼⵉⵏ ⵜⵜ ⵜⴻⵎⵎⵓⵜ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜⵜ, ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ,
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵍⵉⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ⵎⵙⴰⵔⴻⵏⵜ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵊⴰⵔ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵙ ⵡⵓⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⵇⵇⵉⴼ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵍⵡⴰⵔ ⴷ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⵄⵉⵎ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵉⴳⴳ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⴱⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ,
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⵏⴰⵇⵉ, ⵙⵙⵔⵓⵙⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⵅ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵃⵉⵎⴰ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⴱⴰⵍⴰⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽ ⵎⵖⵉⵔ ⵜⵉⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵅⴰⵙⴻⵏ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵀⵍⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵉⵎⴻⵏⴳⴰⵙ, ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴳⴳⴻⵏⴼⴰⵏ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⴱⵔⵉⴷⵜ ⵏ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵃⵙⴻⴷ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵅ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵇⵢⵓⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “ⵔⵓⵃⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵉⵡⵍⴻⵎ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵇⴰⵔ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ, ⵓⴷⴼⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ⴰⵇⴰ ⵏⵓⴼⴰ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵎⵍⵉⵃ ⵓ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵏⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵏⵓⴼⵉ ⵃⴻⴷ ⴷⴰⵅⴻⵍ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵜⴱⴻⵀⵜⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵏ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵍⵇⵓⵢⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⴳⴳⵉⵏ ⵙ ⵓⵖⵉⵍ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ. ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜⴻⵏ ⴰⵔⵔⴰⵢⵙ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ, ⵉⵇⵇⴰⵔ:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⵓⵎⵓⵔ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵖⴰⵔⴰⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ-ⴰ? ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔⴻⵎ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵙ ⵜⵖⵓⵔⵉ ⵏⵡⴻⵎ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⴷ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏᵉⵜⵜⴰⵄ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵏⵖⵉⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵜⵓⵢⵍⴻⵎ ⵜ ⵅ ⵜⴻⴼⵍⴰⵡⵜ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵛⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵡⵛ ⵜⵜⵓⴱⴻⵜ ⴷ ⵡⴻⵖⴼⴰⵔ ⵏ ⴷⴷⵏⵓⴱ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵛⵀⵓⴷ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉ ⵢⴻⵡⵛⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵀⴰⵊⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵜⴻⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵏ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴳⴰⵎⴰⵍⵉⵢⴰⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵜⵜⵡⴻⵇⵇⴰⵔ ⵉ-ⵜ. ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⴹⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵙ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵇⴱⴻⵍ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵜⵓⴷⴷⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵛⴰ, ⵍⴻⵚⵇⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵛⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⵉⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵣⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ, ⵉⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴰⵔⵔⴰⵢ ⵏⵙⴻⵏ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴰⵊⴰⵍⵉⵍⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵓⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⵉ ⵓⵅⴻⴵⴻⵚ ⵏ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵖⵡⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ. ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⴹⴼⴰⵔⴻⵏ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⵡⴰⵣⴻⴵⵄⴻⵏ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: “ⵙⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵅ ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ, ⵊⵊⴻⵎ ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵅⴰⵔⵔⴻⵚ-ⴰ ⵏⵉⵖ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ-ⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⴹⴰ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴱⴻⵟⵟⵍⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⵉⴼⵉⵎ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ⴳⴳⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵅ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ, ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵄⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵡⵉⵍⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵅⵓⵏ ⴰⵙⴻⵏ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵍⴰⵎⵉ ⵓⴼⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⴰⴱⴻⵀⴷⴻⵍ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⴻⵍⵎⴰⴷ ⴷⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.