Atos 23

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵇⵛⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ! ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵜⴻⵚⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵡⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵉⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ! ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⴷⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵅⴰⵍⴰⴼⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵜⵓⵎⵓⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵜⴻⵏ!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴷⴻⴵⵎⴻⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴻⵄⵄⴻⵍ!’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴰⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴹⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⵜⴰⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵏⵓⴼⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵎⴰⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴷ ⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⴹⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵓⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵔⵓⵎⴰ!”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵃⴰⵍ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ⵉⵏⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴱⴱⵛⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⴻⴹ.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ⵉⵙⵍⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵜⵃⵉⵍⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵉⵏⵉ.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉⵏⵉ.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ, ⵉⴷⴷⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜ ⵜⵉⵏⵉⴷ?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ: “ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⵉⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵄⴰⴷ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵓ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵔⴰ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “ⴽⵍⵓⴷⵉⵢⵓⵙ ⵍⵉⵙⵉⵢⴰⵙ, ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ: ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵅⴰⵔⵡⵉⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⴹⵍⴰⵎ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵎⵉ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ. ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ!”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵏⵜⵉⴱⴰⵜⵔⵉⵙ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵖⵔⴰ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.