Atos 23

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵇⵛⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ! ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵜⴻⵚⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵡⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵉⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ! ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⴷⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵅⴰⵍⴰⴼⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵜⵓⵎⵓⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵜⴻⵏ!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴷⴻⴵⵎⴻⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴻⵄⵄⴻⵍ!’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴰⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴹⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⵜⴰⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵏⵓⴼⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵎⴰⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴷ ⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⴹⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵓⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵔⵓⵎⴰ!”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵃⴰⵍ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ⵉⵏⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴱⴱⵛⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⴻⴹ.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ⵉⵙⵍⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵜⵃⵉⵍⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵉⵏⵉ.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉⵏⵉ.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ, ⵉⴷⴷⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜ ⵜⵉⵏⵉⴷ?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ: “ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⵉⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵄⴰⴷ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵓ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵔⴰ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ⴽⵍⵓⴷⵉⵢⵓⵙ ⵍⵉⵙⵉⵢⴰⵙ, ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ: ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵅⴰⵔⵡⵉⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⴹⵍⴰⵎ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵎⵉ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ. ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ!”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵏⵜⵉⴱⴰⵜⵔⵉⵙ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵖⵔⴰ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.