Atos 23
rift (RIFT) vs NVI
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵇⵛⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ! ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵜⴻⵚⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵡⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵉⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ! ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⴷⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵅⴰⵍⴰⴼⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵜⵓⵎⵓⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵜⴻⵏ!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴷⴻⴵⵎⴻⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴻⵄⵄⴻⵍ!’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴰⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴹⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⵜⴰⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵏⵓⴼⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵎⴰⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴷ ⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⴹⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵓⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵔⵓⵎⴰ!”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵃⴰⵍ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ⵉⵏⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴱⴱⵛⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⴻⴹ.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 ⵉⵙⵍⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵜⵃⵉⵍⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵉⵏⵉ.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉⵏⵉ.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ, ⵉⴷⴷⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜ ⵜⵉⵏⵉⴷ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ: “ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⵉⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵄⴰⴷ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵓ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵔⴰ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “ⴽⵍⵓⴷⵉⵢⵓⵙ ⵍⵉⵙⵉⵢⴰⵙ, ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ: ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵅⴰⵔⵡⵉⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⴹⵍⴰⵎ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵎⵉ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ. ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ!”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵏⵜⵉⴱⴰⵜⵔⵉⵙ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵖⵔⴰ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.