Atos 23

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵇⵛⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ! ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵜⴻⵚⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵡⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵉⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ! ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⴷⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵅⴰⵍⴰⴼⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵜⵓⵎⵓⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵜⴻⵏ!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴷⴻⴵⵎⴻⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴻⵄⵄⴻⵍ!’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴰⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴹⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⵜⴰⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵏⵓⴼⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵎⴰⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴷ ⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⴹⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵓⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵔⵓⵎⴰ!”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵃⴰⵍ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ⵉⵏⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴱⴱⵛⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⴻⴹ.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ⵉⵙⵍⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵜⵃⵉⵍⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵉⵏⵉ.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉⵏⵉ.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ, ⵉⴷⴷⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜ ⵜⵉⵏⵉⴷ?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ: “ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⵉⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵄⴰⴷ.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵓ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵔⴰ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “ⴽⵍⵓⴷⵉⵢⵓⵙ ⵍⵉⵙⵉⵢⴰⵙ, ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ: ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵅⴰⵔⵡⵉⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⴹⵍⴰⵎ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵎⵉ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ. ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ!”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵏⵜⵉⴱⴰⵜⵔⵉⵙ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵖⵔⴰ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.