Atos 23
rift (RIFT) vs NVT
1 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵇⵛⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ! ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵙ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵜⴻⵚⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ⴰⵏⴰⵏⵉⵢⴰⵙ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵡⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵍⵃⵉⴹ ⵉⵊⵉⵢⵢⴰⵔⴻⵏ! ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎⴻⴷ ⴷⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵅⴰⵍⴰⴼⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵜⵓⵎⵓⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵡⵜⴻⵏ!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴽⵉⵙ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴷⴻⴵⵎⴻⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵔⴰ: ‘ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴻⵄⵄⴻⵍ!’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴷⵉ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⴰⵔⵉⵙⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴰⴽⴰⵎⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵙⵉⵜⴻⵎ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴹⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵚⴰⴷⵓⵇⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵛⴰ ⴷ ⵜⴰⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵉⵖ ⴷ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵛⴻⵀⵀⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⴷⵍⵉⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵜⵜⴻⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵏⵓⴼⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ-ⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ, ⵎⴰⵏ ⵍⵄⵉⴱ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴷ ⵎⴻⵣⵣⵇⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵅⴻⴹⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵓⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⵛⴻⵀⴷⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵔⵓⵎⴰ!”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵍⵃⴰⵍ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⴷ ⵏⵖⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ⵉⵏⴰ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵏᵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵡⴰⵍⵓ ⴰⵍ ⵖⴰ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⵅⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵅⴻⴱⴱⵛⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ ⵎⵍⵉⵃ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵡⵊⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵏⵏⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⴻⴹ.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 ⵉⵙⵍⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵍⵜⵎⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵜⵃⵉⵍⴻⵜ-ⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴰⵜ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵔⵓⵃ ⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵉⵏⵉ.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎⴻⵃⴱⵓⵙ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴱⵍⵉⵖ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉⵏⵉ.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ, ⵉⴷⴷⵓⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜ ⵜⵉⵏⵉⴷ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⴱⵍⵉⵖ: “ⴰⵇⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⵀⵡⵉⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵏ ⵄⴰⴷ.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⵇⵇⵏⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵍ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵏⵏⴻⵛ.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴱⵍⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵃⴻⴷ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴳⴱⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵇⴻⴱⵟⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⵉⵢⵙⴰⵏ ⵓ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⵊⴻⴱⴱⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵓⴼⵓⵙⵉ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵍⴻⵜ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵔⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⵓⵔⴰ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “ⴽⵍⵓⴷⵉⵢⵓⵙ ⵍⵉⵙⵉⵢⴰⵙ, ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵢⵓⵄⵍⴰⵏ ⴼⵉⵍⵉⴽⵙ: ⵙⵍⴰⵎ ⵅⴰⴽ!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⵖⴻⵏ. ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵙ ⴰⴼⵓⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵖ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵓⵎⴰⵏⵉ.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵖ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵎⴰⵄⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵅⴰⵔⵡⵉⴹⴻⵏ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⴹⵍⴰⵎ ⵉ ⵉⵙⴷⴰⵀⴻⴵⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵍⵎⴻⵡⵜ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⵎⵉ ⵅⴻⴼ ⵜ ⴹⴻⵍⵎⴻⵏ. ⵙ ⵜⵜⵉⵙⵉⵔ!”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴽⵙⵉⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵏⵜⵉⴱⴰⵜⵔⵉⵙ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵊⵉⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵏⵢⵉⵏ ⵅ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴰⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵡⵛⵉⵏ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵍⵄⴰⵎⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵖⵔⴰ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵎⴰⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵓⴼⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⴷ ⴰⵛ ⵙⵍⴻⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴻⵍⵎⴻⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵀⵉⵔⵓⴷⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ‘ⴱⵔⵉⵜⵓⵔⵉⵢⵓⵎ’.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.