Atos 21

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ, ⵏⴻⴱⴷⴰ ⵏⵥⴻⴽⴽⵡⴰ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵏⵔⵓⵃ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵙ. ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵔⵓⴷⵓⵙ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵜⴰⵔⴰ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵏⵉⵇⵉⵢⴰ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⵏⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵙⵙⴻⵍⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ⵓⵎⵉ ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ, ⵏⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴻⴱⴹⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵍ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ⵓⵎⵉ ⵏⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ⵓⵎⵉ ⵏⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵅ ⵓⵙⴰⴼⴰⵔ ⵣⵉ ⵚⵓⵔ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⴱⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵢⵓ, ⵏⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ. ⵏⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴱⴻⵛⵛⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⵉⵄⴻⵣⵔⵉⵢⵢⵉⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵖⴰⴱⵓⵙ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵢⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⴰⴱⵢⴰⵙ-ⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵢⵓⵖⵉⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵔⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴹⴱⴻⵎ ⵓⵍ ⵉⵏⵓ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ, ⵏⴻⵙⵇⴰⵔ, ⵏⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴻⵡⵎⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⵏⴰⵙⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵓⵎⵉ ⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⴵⴻⵎ, ⵉⴱⴷⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵓⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵙ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ ⵅ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰ,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵏⵉⵏⵉ! ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵎⴰⵀⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ⴰⵡⵉ ⵉⵏⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵓⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅ ⵊⵊⵉⵢⴼⴰⵜ, ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⴷⴻⴳ, ⴰⵍ ⴷ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵡⴰⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ: “ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵖⴰⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵡⵉⵣⴰ! ⵡⴰ ⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ. ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵀⴰⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⴷⵓⵇⵇⵣⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ⴰⵎ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⴻⵖ, ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ ⵜⵅⴰⵔⵡⴻⴹ.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ⵊⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⵎⵎⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵀⴰⵔⴰⵊ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜ ⵅ ⵙⵙⴱⴰⴱ ⵏ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵉⵃⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ ⵛⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⴰⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵜⵜⴰⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⴷ-ⵅⴻⵍⵇⴻⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴰⵔⵙⵉⵏ ⵇⴰⵄ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ...
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.