Atos 21
rift (RIFT) vs ARA
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ, ⵏⴻⴱⴷⴰ ⵏⵥⴻⴽⴽⵡⴰ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵏⵔⵓⵃ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵙ. ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵔⵓⴷⵓⵙ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵜⴰⵔⴰ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵏⵉⵇⵉⵢⴰ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⵏⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵙⵙⴻⵍⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ⵓⵎⵉ ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ, ⵏⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴻⴱⴹⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵍ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ⵓⵎⵉ ⵏⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ⵓⵎⵉ ⵏⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵅ ⵓⵙⴰⴼⴰⵔ ⵣⵉ ⵚⵓⵔ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⴱⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵢⵓ, ⵏⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ. ⵏⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴱⴻⵛⵛⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⵉⵄⴻⵣⵔⵉⵢⵢⵉⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵖⴰⴱⵓⵙ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵢⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⴰⴱⵢⴰⵙ-ⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵢⵓⵖⵉⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵔⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴹⴱⴻⵎ ⵓⵍ ⵉⵏⵓ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ, ⵏⴻⵙⵇⴰⵔ, ⵏⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴻⵡⵎⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⵏⴰⵙⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵓⵎⵉ ⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⴵⴻⵎ, ⵉⴱⴷⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵓⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵙ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ ⵅ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰ,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵏⵉⵏⵉ! ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵎⴰⵀⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 ⴰⵡⵉ ⵉⵏⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵓⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅ ⵊⵊⵉⵢⴼⴰⵜ, ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⴷⴻⴳ, ⴰⵍ ⴷ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵡⴰⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ: “ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵖⴰⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵡⵉⵣⴰ! ⵡⴰ ⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ. ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵀⴰⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⴷⵓⵇⵇⵣⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ⴰⵎ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⴻⵖ, ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ ⵜⵅⴰⵔⵡⴻⴹ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 ⵊⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⵎⵎⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵀⴰⵔⴰⵊ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜ ⵅ ⵙⵙⴱⴰⴱ ⵏ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵉⵃⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ ⵛⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⴰⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵜⵜⴰⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⴷ-ⵅⴻⵍⵇⴻⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴰⵔⵙⵉⵏ ⵇⴰⵄ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ...
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.