Atos 21
rift (RIFT) vs ACF
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ, ⵏⴻⴱⴷⴰ ⵏⵥⴻⴽⴽⵡⴰ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵏⵔⵓⵃ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵙ. ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵔⵓⴷⵓⵙ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵜⴰⵔⴰ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵏⵉⵇⵉⵢⴰ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⵏⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵙⵙⴻⵍⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ⵓⵎⵉ ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ, ⵏⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴻⴱⴹⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵍ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ⵓⵎⵉ ⵏⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ⵓⵎⵉ ⵏⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵅ ⵓⵙⴰⴼⴰⵔ ⵣⵉ ⵚⵓⵔ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⴱⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵢⵓ, ⵏⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ. ⵏⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴱⴻⵛⵛⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⵉⵄⴻⵣⵔⵉⵢⵢⵉⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵖⴰⴱⵓⵙ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵢⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⴰⴱⵢⴰⵙ-ⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵢⵓⵖⵉⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵔⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴹⴱⴻⵎ ⵓⵍ ⵉⵏⵓ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ, ⵏⴻⵙⵇⴰⵔ, ⵏⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴻⵡⵎⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⵏⴰⵙⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵓⵎⵉ ⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⴵⴻⵎ, ⵉⴱⴷⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵓⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵙ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ ⵅ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰ,
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵏⵉⵏⵉ! ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵎⴰⵀⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ⴰⵡⵉ ⵉⵏⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵓⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅ ⵊⵊⵉⵢⴼⴰⵜ, ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⴷⴻⴳ, ⴰⵍ ⴷ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵡⴰⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ: “ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵖⴰⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵡⵉⵣⴰ! ⵡⴰ ⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ. ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵀⴰⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⴷⵓⵇⵇⵣⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ⴰⵎ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⴻⵖ, ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ ⵜⵅⴰⵔⵡⴻⴹ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ⵊⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⵎⵎⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵀⴰⵔⴰⵊ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜ ⵅ ⵙⵙⴱⴰⴱ ⵏ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵉⵃⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ ⵛⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⴰⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵜⵜⴰⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⴷ-ⵅⴻⵍⵇⴻⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴰⵔⵙⵉⵏ ⵇⴰⵄ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ...
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.