Atos 21

rift (RIFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰ, ⵏⴻⴱⴷⴰ ⵏⵥⴻⴽⴽⵡⴰ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵏⵔⵓⵃ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⴽⵓⵙ. ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵔⵓⴷⵓⵙ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵜⴰⵔⴰ.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵏⵉⵇⵉⵢⴰ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⵏⴻⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵅ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵚⵓⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵙⵙⴻⵍⵄⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ⵓⵎⵉ ⵏⵓⴼⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ, ⵏⵓⵢⵓⵔ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵇⴻⴱⴹⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵍ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵅ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵡⴹⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵥⵓⴵⴻⵏ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ⵓⵎⵉ ⵏⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⴰⵢⴰⵡⵢⴰ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ, ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ⵓⵎⵉ ⵏⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵅ ⵓⵙⴰⴼⴰⵔ ⵣⵉ ⵚⵓⵔ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⴱⵜⵓⵍⵓⵎⴰⵢⵓ, ⵏⵙⴻⴵⵎⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ. ⵏⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⴱⴻⵛⵛⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵓⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ, ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⵉⵄⴻⵣⵔⵉⵢⵢⵉⵏ, ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵏⴰⴱⴱⴻⵏ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵖⴰⴱⵓⵙ.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵢⴰⵙ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ: ‘ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⴰⴱⵢⴰⵙ-ⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵖⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⴰⵎ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵢⵓⵖⵉⵏ, ⵜᵉⵜⵜⵔⵓⵎ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴻⴹⴱⴻⵎ ⵓⵍ ⵉⵏⵓ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⵡⴻⵊⴷⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵅ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵊⵊⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ, ⵏⴻⵙⵇⴰⵔ, ⵏⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ⵔⵓⵃⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔⵉⵢⴰ, ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⴻⵡⵎⴰⵜ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵎⵏⴰⵙⵓⵏ ⵣⵉ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⴻⵏⵏⵉⵡⵊⴻⵡ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵓⵎⵉ ⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⵙⴻⴵⴻⵎ, ⵉⴱⴷⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴷ ⵉⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵓⵙⴻⵜⵜⴻⴼ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵙ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰ ⵓⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ ⵅ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴻⵜⵜⵏⴻⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⴳⴳⵓⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰ,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵛ ⵖⴰ ⵏⵉⵏⵉ! ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵎⴰⵀⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ⴰⵡⵉ ⵉⵏⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ, ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴻⴼⴼⴻⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⴽ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴱⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵓ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵜᵉⵜⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⵜᵉⵜⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵏⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⵓⵔⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⴷ ⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ, ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ, ⵅ ⵊⵊⵉⵢⴼⴰⵜ, ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⴷⴻⴳ, ⴰⵍ ⴷ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵡⴰⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⵥⵔⵉⵏ ⵜ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ: “ⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵖⴰⵡⵍⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵡⵉⵣⴰ! ⵡⴰ ⴷ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵓ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⴰ. ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵅⵎⴻⵊ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵀⴰⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷⴷⵓⵇⵇⵣⴻⵏ-ⴷⴷ, ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵏⵜ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ⴰⵎ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵏⴻⵖ, ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⴽⵓⵎⴱⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎⴻⵏ ⵜⴻⴽⵎⴻⵍ ⵜⵅⴰⵔⵡⴻⴹ.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ. ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 ⵊⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⵎⵎⵓ. ⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵀⴰⵔⴰⵊ, ⵢⵓⵎⵓⵔ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜ ⵅ ⵙⵙⴱⴰⴱ ⵏ ⵍⵄⵓⵏⴼ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴽⴽⵙⴻⵎ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵍⵇⴻⵛⵍⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ: “ⵎⴰ ⵉⵃⵉⵇⵇ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ ⵛⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⴰⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵜ?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵉⵚⵔⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⵖⵓⵡⵡⴻⵖ ⵇⴱⴻⵍ ⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵉⵇⴻⵜⵜⴰⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴱⵓⵍⵓⵙ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⵓⴷⴰⵢ ⵣⵉ ⵜⴰⵔⵙⵓⵙ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⴷⴷ-ⵅⴻⵍⵇⴻⵖ. ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵜⵜⴻⵙⵔⵉⵃ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⴷⴷⵔⵓⵊ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴰⵔ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⴰⵔⵙⵉⵏ ⵇⴰⵄ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵙ ⵉⵍⴻⵙ ⵏ ⵜⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ...
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.