Atos 20
rift (RIFT) vs NVI
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵉⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵍⵍⴰⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⴰⵅⴰⵢⴰ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴷⵉⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ, ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴻⵄⵇⴻⴱ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ⵙⵓⴱⴰⵜⵔⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ, ⴰⵔⵉⵙⵜⴰⵔⵅⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⴽⵓⵏⴷⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ, ⵅⴰⵢⵓⵙ ⵣⵉ ⴷⵉⵔⴱⵉ, ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵣⵉ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ ⵓ ⵜⵉⵛⵉⴽⵓⵙ ⴷ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵉⵢⴰ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ⵉⵏⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵉ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵏⴻⴽⴽⴰ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵓ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰ ⵓⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔⴰⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵎⵓⵏ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵍⵉⵖ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵜⵉⵅⵓⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵢⵓⴵⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⵚ, ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵟⵟⴻⴱⵇⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⵛⵛⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵍⴻⴼⵊⴰⵔ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ,
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵏⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⵙⴰ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵏⴰⵡⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴹⴻⴱⴱⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴽⴽⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⴷⵉ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ, ⵏⴻⴽⵙⵉ ⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴹⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵜⵉⵍⵉⵏⵉ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵄⴷⵓ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵅⵉⵢⵓⵙ ⵓ ⴼⴰⵔⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⵓⵙ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵅⵉⵍⵉⵢⵓⵏ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ,
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⴻⵟⵟⴰⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ⵣⵉ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⴹⴻⵄ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⴰⵍⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⴻⴼⵄⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ⴰⵎ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵖ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⴷ ⴰⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉⵏ,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵛⴻⴽ!’
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵛⴰ ⵜⵉⵖⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵅ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵉⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵄⴳⵉⵣⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵃⴹⴰⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵅ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⵎⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⴽⴻⵙⵙⴻⴱ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵡⴰⵃⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ ⵉⵎⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵉⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵎ, ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵡⴰⵙⵙ, ⵡⴰⵔ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⴻⵃⴷⴻⵖ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴱⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ⵡⴰⵔ ⴹⵎⵉⵄⴻⵖ ⴷⵉ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵓⵍⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵏ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵖ ⵓ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ, ⴰⵎ ⵏⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉⵏ.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴰⵙ, ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵏ ⵜ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵥⴰⵔⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ. *
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.