Atos 20

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵉⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵍⵍⴰⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⴰⵅⴰⵢⴰ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴷⵉⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ, ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴻⵄⵇⴻⴱ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ⵙⵓⴱⴰⵜⵔⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ, ⴰⵔⵉⵙⵜⴰⵔⵅⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⴽⵓⵏⴷⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ, ⵅⴰⵢⵓⵙ ⵣⵉ ⴷⵉⵔⴱⵉ, ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵣⵉ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ ⵓ ⵜⵉⵛⵉⴽⵓⵙ ⴷ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵉⵢⴰ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ⵉⵏⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵉ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵏⴻⴽⴽⴰ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵓ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰ ⵓⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔⴰⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵎⵓⵏ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵍⵉⵖ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵜⵉⵅⵓⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵢⵓⴵⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⵚ, ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵟⵟⴻⴱⵇⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⵛⵛⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵍⴻⴼⵊⴰⵔ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ,
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵏⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⵙⴰ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵏⴰⵡⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴹⴻⴱⴱⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴽⴽⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⴷⵉ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ, ⵏⴻⴽⵙⵉ ⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴹⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵜⵉⵍⵉⵏⵉ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵄⴷⵓ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵅⵉⵢⵓⵙ ⵓ ⴼⴰⵔⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⵓⵙ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵅⵉⵍⵉⵢⵓⵏ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ,
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⴻⵟⵟⴰⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ⵣⵉ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⴹⴻⵄ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⴰⵍⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⴻⴼⵄⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 ⴰⵎ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵖ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⴷ ⴰⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉⵏ,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵛⴻⴽ!’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵛⴰ ⵜⵉⵖⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵅ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵉⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵄⴳⵉⵣⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵃⴹⴰⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵅ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⵎⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⴽⴻⵙⵙⴻⴱ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵡⴰⵃⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ ⵉⵎⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵉⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵎ, ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵡⴰⵙⵙ, ⵡⴰⵔ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⴻⵃⴷⴻⵖ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴱⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ⵡⴰⵔ ⴹⵎⵉⵄⴻⵖ ⴷⵉ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵓⵍⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵏ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵖ ⵓ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ, ⴰⵎ ⵏⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉⵏ.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴰⵙ, ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵏ ⵜ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵥⴰⵔⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ. *
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.