Atos 20
rift (RIFT) vs ACF
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵉⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵍⵍⴰⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⴰⵅⴰⵢⴰ.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴷⵉⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ, ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴻⵄⵇⴻⴱ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ⵙⵓⴱⴰⵜⵔⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ, ⴰⵔⵉⵙⵜⴰⵔⵅⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⴽⵓⵏⴷⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ, ⵅⴰⵢⵓⵙ ⵣⵉ ⴷⵉⵔⴱⵉ, ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵣⵉ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ ⵓ ⵜⵉⵛⵉⴽⵓⵙ ⴷ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵉⵢⴰ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ⵉⵏⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵉ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵏⴻⴽⴽⴰ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵓ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰ ⵓⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔⴰⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵎⵓⵏ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵍⵉⵖ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵜⵉⵅⵓⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵢⵓⴵⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⵚ, ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵟⵟⴻⴱⵇⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⵛⵛⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵍⴻⴼⵊⴰⵔ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ,
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵏⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⵙⴰ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵏⴰⵡⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴹⴻⴱⴱⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴽⴽⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⴷⵉ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ, ⵏⴻⴽⵙⵉ ⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴹⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵜⵉⵍⵉⵏⵉ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵄⴷⵓ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵅⵉⵢⵓⵙ ⵓ ⴼⴰⵔⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⵓⵙ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵅⵉⵍⵉⵢⵓⵏ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ,
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⴻⵟⵟⴰⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ⵣⵉ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⴹⴻⵄ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⴰⵍⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⴻⴼⵄⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ,
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ⴰⵎ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵖ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⴷ ⴰⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉⵏ,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵛⴻⴽ!’
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵛⴰ ⵜⵉⵖⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵅ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵉⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵄⴳⵉⵣⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵃⴹⴰⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵅ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⵎⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⴽⴻⵙⵙⴻⴱ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵡⴰⵃⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ ⵉⵎⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵉⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵎ, ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵡⴰⵙⵙ, ⵡⴰⵔ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⴻⵃⴷⴻⵖ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴱⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ⵡⴰⵔ ⴹⵎⵉⵄⴻⵖ ⴷⵉ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵓⵍⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵏ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵖ ⵓ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ, ⴰⵎ ⵏⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉⵏ.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴰⵙ, ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵏ ⵜ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵥⴰⵔⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ. *
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.