Atos 20

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵓⵖⵓⵡⵡⴻⵖ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵅ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵡⴻⴷⴷⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵓⵙⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏⵏⵉ, ⵉⵛⴻⵊⵊⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵀⵉⵍⵍⴰⵙ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⴰⵅⴰⵢⴰ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴷⵉⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵡⵊⴷⴻⵏ ⴰⵙ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴼⴻⵅ, ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵢⴻⵄⵇⴻⴱ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ⵙⵓⴱⴰⵜⵔⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ, ⴰⵔⵉⵙⵜⴰⵔⵅⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⴽⵓⵏⴷⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ, ⵅⴰⵢⵓⵙ ⵣⵉ ⴷⵉⵔⴱⵉ, ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵣⵉ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ ⵓ ⵜⵉⵛⵉⴽⵓⵙ ⴷ ⵜⵔⵓⴼⵉⵎⵓⵙ ⵣⵉ ⴰⵙⵉⵢⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵉⵢⴰ.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ⵉⵏⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ, ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵉ, ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⴱⵍⴰ ⴰⵏⵜⵓⵏ, ⵏⴻⴽⴽⴰ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵓ ⴷⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵙⵙⵉⵎⴰⵏⴰ ⵓⵎⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵔⵥⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵏ ⵜⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ⴰⵇⴰ ⴰⵔⴻⵇⵇⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔⴰⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⵓⵔⴼⴻⵜ ⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵎⵓⵏ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵍⵉⵖ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵜⵉⵅⵓⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵍⴽⴰⵣⵉ, ⵉⵜⵜⴻⵙⵍⴰ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵢⵉⴹⴻⵚ ⵢⵓⴵⴻⵖ ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵙⵙⵣⵓⴳⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵟⵟⴻⵚ, ⵉⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵟⵟⴻⴱⵇⴻⵜ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⴷⴷⴰⵢ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵀⵡⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅⴰⵙ, ⵉⴷⴰⵔⵔⴻⵄ ⴰⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵏⴻⵅⵍⵉⵄⴻⵎ ⵛⴰ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵍⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ, ⵢⴰⵔⵥⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⵉⵛⵛⴰ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵍⴻⴼⵊⴰⵔ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ,
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵏⵢⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ, ⵏⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⵙⴰ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵏⴰⵡⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴹⴻⴱⴱⴰⵔ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴽⴽⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⴷⵉ ⵜⵉⵙⵙⵓⵙ, ⵏⴻⴽⵙⵉ ⵜ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵡⴻⴹ-ⴹⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵜⵉⵍⵉⵏⵉ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵄⴷⵓ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵅⵉⵢⵓⵙ ⵓ ⴼⴰⵔⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⵓⵙ, ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⵔⵓⵅⵉⵍⵉⵢⵓⵏ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ,
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ ⵅ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵄⴻⵟⵟⴰⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⵃⵉⵎⴰ, ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ, ⴰⴷ ⵉⵄⴻⵢⵢⴻⴷ ⵍⵄⵉⴷ ⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ⵣⵉ ⵎⵉⵍⵉⵜⵓⵙ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷⵉ ⴰⴼⴰⵙⵓⵙ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⴹⴻⵄ ⵓ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⴰⵍⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ⵡⴰⵔ ⵊⵊⵉⵖ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵏⴻⴼⵄⴻⵏ ⵉ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏⵡⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵍⴻⵎⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵙⵡⴰⵇ ⵓ ⴷⵉ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ⴰⵎ ⵙⵙⵇⴻⵏⵄⴻⵖ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⴰⵎⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⴷ ⴰⵎⵏⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴰⵎ ⵜⵜⵡⴰⵛⴰⵔⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⴰⵔⵔⵓⵃ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⴷⵉⵏ,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ⵎⵖⵉⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵉⵛⵀⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴰⵇⴰ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵃⴰⵢⴻⵎ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ ⵛⴻⴽ!’
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵛⴰ ⵜⵉⵖⵍⴰ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⵉⵛⵍⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⵅ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⴰⵡⴻⵎ ⴳⴳⵓⵔⴻⵖ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ ⵙ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵛⴻⵀⴷⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵉⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵄⴳⵉⵣⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵃⴹⴰⵎ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵓ ⵅ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⵎⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵡⴻⵙⴻⵎ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⴽⴻⵙⵙⴻⴱ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵡⴰⵃⵉⵜ ⵉⵏⵓ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴰⴷⴼⴻⵏ ⵡⵓⵛⵛⴰⵏⴻⵏ ⵉⵎⵓⵣⵣⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉⵏ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵍⵀⴰⵔⴷ ⵉⵄⴻⵡⵡⵊⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵇⴻⵎ, ⵜⵄⴻⵇⵍⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵡⴰⵙⵙ, ⵡⴰⵔ ⴱⴻⴷⴷⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵙⵎⴻⵃⴷⴻⵖ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵙ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵖ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵜⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉⴱⵏⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵡⵛ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙⴻⵏ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ⵡⴰⵔ ⴹⵎⵉⵄⴻⵖ ⴷⵉ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵓⵍⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊⴻⵏ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴰⵇⴰ ⵅⴻⴷⵎⴻⵏ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵖ ⵓ ⵉ ⵎⵉⵏ ⵃⵡⴰⵊⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽⵉⴷⵉ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ⴷⵉ ⴽⵓⵍⵛⵉ ⵙⵙⴻⵛⵏⴻⵖ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ, ⴰⵎ ⵏⵅⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ, ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴹⴻⵄⴼⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴼⴻⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵙⵙⴻⵄⴷ ⵏ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉⵏ.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵢⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵟⵟⴰⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵔⵔⵄⴻⵏ ⴰⵙ, ⵙⵙⵓⴷⵎⴻⵏ ⵜ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ⵛⴻⴹⵏⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵉⵏⵏⴰ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵡⴰⵔ ⵥⴰⵔⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓ. *
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.