Atos 17

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵥⵡⴰⵏ ⵅ ⴰⵎⴼⵉⴱⵓⵍⵉⵙ ⴷ ⴰⴱⵓⵍⵍⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵄⵉⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ⵉⴼⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵓ ⵉⵙⵙⴱⴻⵢⵢⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ,
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵙⵙⵀⴰⵊⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵏ, ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⵉⵏ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵏ ⴷ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴰ!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ⵢⴰⵙⵓⵏ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⵄⴻⴽⴽⵙⴻⵏ ⵜⵉⵡⵚⴻⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ⵙⵙⴰⵔⴻⵊⴼⴻⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵍⵄⴰⵔⴱⵓⵏⴰⵜ ⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵔⵅⵓⵏ ⴰⵙⴻⵏ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ,
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵅⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵎⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 ⵎⴰⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵊⵊⵉⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵀⵡⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⴻⴱⴹⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵜⵉⵏⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵓⵎⵉ ⵜ ⵊⵊⵉⵏ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵙⵉⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ⴰⵎ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷⵉ ⴰⵜⵉⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓ ⴷⵉ ⵙⵙⵓⵇ ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 ⵄⴰⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵉⴼⴰⵢⵍⴰⵙⵓⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵉⴱⵉⴽⵓⵔⵓⵙ ⵓ ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵙⵜⵓⵡⴰⴽⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵙ ⵍⵀⴰⵔⴷ-ⴰ ⵇⴰⵄ?” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵖⵔⵉⴱⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵏⵉ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⵉⵢⵓⴱⴰⴳⵓⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵖⵓⵔⵉ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ?”,
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵉⵡⵢⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵖⵔⵉⴱⵉⵏ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴰⵜⵉⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵄⴷⵓⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ‘ⴰⵔⵉⵢⵓⴱⴰⴳⵓⵙ’, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴰⵜⵉⵏⴰ, ⵓⴼⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵙ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⵉ ⵏⵏⴹⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵉⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵓⴼⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ: ‘ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ’. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ, ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⵜⴱⴻⵛⵛⴰⵔⴻⵖ.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⴻⵊⵊⵉⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵣⴰⵡⵉⵢⵢⵉⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ⵓⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⵡⴰⵊ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵢⵎⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜ ⴰⴼⴻⵏ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵯⵉⵊ ⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵏᵉⵜⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵏⴻⴵⴰ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵏⵏⴰⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴰⵔⵚ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ!’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵇⵇⴰⵔⵚ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⵃⴻⵙⵙⴻⴱ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴰⵥⵔⵓ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵍⴼⴻⵏⵏ ⵓ ⵙ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴵⴰⵏ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵣⵣⵎⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴷⵉ ⵣⵣⵎⴰⵏ-ⴰ ⵉⵜⵜⴰⵎⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵎⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵅ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵏⵙⴻⵍ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵓⵎⵏⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵢⵓⵏⵉⵙⵉⵢⵓⵙ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵊⴰⵔ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⵉⵢⵓⴱⴰⴳⵓⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴷⴰⵎⴰⵔⵉⵙ ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. *
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.