Atos 17
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵥⵡⴰⵏ ⵅ ⴰⵎⴼⵉⴱⵓⵍⵉⵙ ⴷ ⴰⴱⵓⵍⵍⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵍⵇⴰⵄⵉⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⴷⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ⵉⴼⴼⴻⵙⵙⴰⵔ ⵓ ⵉⵙⵙⴱⴻⵢⵢⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ: “ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵡⴻⴷⴷⴻⴱ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ. ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ, ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵖ.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ,
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵜⵜⴰⵙⵎⴻⵏ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴱⵔⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵙⵙⵀⴰⵊⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴰⵏ ⵜⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵏ, ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ⵓⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⵉⵏ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵢⴰⵙⵓⵏ ⴷ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵙⵖⵓⵢⵢⵓⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵏⴰ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⴰ!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ⵢⴰⵙⵓⵏ ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵜⵄⴻⴽⴽⵙⴻⵏ ⵜⵉⵡⵚⴻⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵇⴰⵢⵚⴰⵔ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵢⴰⵙⵓⵄ.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ⵙⵙⴰⵔⴻⵊⴼⴻⵏ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵢⴰ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵍⵄⴰⵔⴱⵓⵏⴰⵜ ⵣⵉ ⵢⴰⵙⵓⵏ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⴰⵔⵅⵓⵏ ⴰⵙⴻⵏ.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ. ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ,
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵅⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ, ⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵎⴰ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵏⵜ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵏⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵢⵓⵏⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ⵎⴰⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⴰⵍⵓⵏⵉⴽⴰ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⴱⵉⵔⵉⵢⴰ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⵊⴰⵔ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⵖ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵊⵊⵉⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵀⵡⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵇⴻⴱⴹⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴰⵜⵉⵏⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵓⵎⵉ ⵜ ⵊⵊⵉⵏ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ ⵉ ⵙⵉⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴻⵖⵢⴰ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ⴰⵎ ⵜⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵔⴰⵊⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷⵉ ⴰⵜⵉⵏⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵓ ⴷⵉ ⵙⵙⵓⵇ ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ⵄⴰⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵉⴼⴰⵢⵍⴰⵙⵓⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰ ⵏ ⵉⴱⵉⴽⵓⵔⵓⵙ ⵓ ⵛⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉⵙⵜⵓⵡⴰⴽⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⵏⴰⵇⴰⵛⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵙ ⵍⵀⴰⵔⴷ-ⴰ ⵇⴰⵄ?” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⴹⵀⴰⵔ-ⴷⴷ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵏ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵉⵖⵔⵉⴱⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⴷ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ, ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴱⵏⵉ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⵉⵢⵓⴱⴰⴳⵓⵙ, ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⵎⴰ ⵉⵄⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵖⵓⵔⵉ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⴷ?”,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵉⵡⵢⴻⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵖⵔⵉⴱⵉⵏ ⵉ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⴰⵜⵉⵏⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵄⴷⵓⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵎⵖⵉⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵏ ⵊⴷⵉⴷ.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ⵉⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ‘ⴰⵔⵉⵢⵓⴱⴰⴳⵓⵙ’, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴰⵜⵉⵏⴰ, ⵓⴼⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵙ ⵜⵉⴳⴳⵯⵓⴷⵉ ⵏ ⵛⵛⵡⴰⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵖⴻⵣⴷⵉⵙ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⵎⵉ ⵏⵏⴹⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵥⵔⵉⵖ ⵜⵉⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵓⴼⵉⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ: ‘ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ’. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵄⴻⴱⴱⴷⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵏⴻⵎ, ⴷ ⵡⴰ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵜⵜⴱⴻⵛⵛⴰⵔⴻⵖ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⴻⵊⵊⵉⵏ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵣⴰⵡⵉⵢⵢⵉⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ⵓⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵅⵎⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⵡⴰⵊ ⵛⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ ⵎⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ ⵏ ⵏⵏⴻⴼⵙ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ⵣⴻⴳ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⴻⴷⵖⴻⵏ ⵅ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵙ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⴰⵙⴻⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵢⵎⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵅ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵜ ⴰⴼⴻⵏ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵯⵉⵊ ⵛⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵏⴻⴷⴷⴰⵔ ⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵏᵉⵜⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴰ ⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉ ⵏⴻⴵⴰ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵏⵏⴰⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⵉⵖⵉⵙⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ: ‘ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵇⵇⴰⵔⵚ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ!’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⵇⵇⴰⵔⵚ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⵃⴻⵙⵙⴻⴱ ⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴰⵥⵔⵓ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵍⴼⴻⵏⵏ ⵓ ⵙ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⵎ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⴵⴰⵏ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵄⴷⵓⵏⵜ ⵣⵣⵎⴰⵏⴰⵜ ⵏ ⵓⵡⴻⴷⴷⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴷⵉ ⵣⵣⵎⴰⵏ-ⴰ ⵉⵜⵜⴰⵎⴰⵔ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⴽⵓⵍ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵎⵛⴰⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵍⵃⴻⵇⵇ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵎⴻⵏ, ⵍⴰⵎⵉ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵅ ⵜⵏⵓⴽⵔⴰ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ, ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵜⵀⴻⵣⵣⴰⵏ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⴽ ⵏⵙⴻⵍ ⴽⵜⴰⵔ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ⵛⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵓⵎⵏⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵢⵓⵏⵉⵙⵉⵢⵓⵙ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵊⴰⵔ ⵍⵇⵓⴹⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⵉⵢⵓⴱⴰⴳⵓⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴷⴰⵎⴰⵔⵉⵙ ⵓ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. *
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.