Atos 16
rift (RIFT) vs VC
1 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⴷⵉⵔⴱⵉ ⴷ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ. ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵛⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵎⵉⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵏ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ ⴷ ⵉⴽⵓⵏⵉⵢⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵜⴻⵏ ⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ⵓⵎⵉ ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ⴰⵎⵎⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵉⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏⵜ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉⵎⴻⵇⵇⴰⵔ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ⵓⵎⵉ ⵛⵓⵇⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⴼⵔⵉⵅⵉⵢⴰ ⴷ ⴳⴰⵍⴰⵟⵉⵢⴰ, ⵉⵎⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴻⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⴰⵙⵉⵢⴰ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵎⵉⵙⵢⴰ, ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵜⵉⵏⵉⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊⵉ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵙⵢⴰ, ⵀⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ!’
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ-ⴰ, ⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⴼⵀⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ⴰⵇⴰ ⵏⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⵓⵜⵔⴰⴽⵉ, ⵓ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵔⵓⵃ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵏⵉⵢⴰⴱⵓⵍⵉⵙ.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵉ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵍⵄⴰⵚⵉⵎⴰ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏ, ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵍⴻⵃⵔⴰⵔ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵙ ⵍⵓⴷⵉⵢⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵜⵉⵢⴰⵜⵉⵔⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵎⵍⵉⵃ ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵉⵡⴰ ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ!” ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴰⵡⴳ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ⴰⵎ ⵏⴻⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ, ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏ ⵜⴳⴻⵣⵣⴰⵏⵜ, ⵜⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⴳⴻⵣⵣⴰⵏⵜ ⵏⵏⵉ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵜⴻⵙⵖⵓⵢⵢⵓ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵢⵢⴰⵇ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ: “ⵜⵜⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵙⵓⵇ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ ⵜⵜⵅⴰⵔⵡⴰⴹⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵜⵜⴰⵇⴰⵍⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴵⴻⵍ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵏⴻⵇⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵏⴻⴹⴼⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵏ ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙ ⵎⵍⵉⵃ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ-ⴰ, ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵇⴰⵄ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵍⴻⴱ ⵏ ⴵⵓⵃ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ ⵜⵜⵥⴰⴵⴰⵏ ⵓ ⵜⵜⵙⴻⴱⴱⴰⵃⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵀⴻⵣⵣ ⴷⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵏⵏⵓⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⴼⴰⵇ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵉⵥⵔⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴹⴰⵔⵔⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ, ⵉⵏⴳⴻⵣ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵍⴻⵊⵡⴰⴷ, ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵢⴻⵣⵣⵉⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵓⵣⵉⵍ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⵅ ⵍⴰⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ: “ⴹⴻⵍⵇ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⵉ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⴻⴽⴽⴻⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴹⴻⵍⵇⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴼⴼⵖⴻⵎ, ⵍⵓⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ!”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴵⵉ ⵍⵄⵉⴱ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴹⴻⵍⵇⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ? ⵍⵍⴰ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴹⴻⵍⵇⴻⵏ.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⵅ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵓⴷⵉⵢⴰ, ⵎⴰⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ. ⵙⵙⵛⴻⵊⵊⵄⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.