Atos 16

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⴷⵉⵔⴱⵉ ⴷ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵃⴹⴰⵔ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⵓⵜⵉⵢⵓ. ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵛⵜ ⴷ ⵍⵎⵓⵎⵉⵏⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵏ ⵍⵉⵙⵜⵔⴰ ⴷ ⵉⴽⵓⵏⵉⵢⴰ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⵙ ⵍⵅⴰⵔ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⴰⴼⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵅⵜⴻⵏ ⴰⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷ ⴰⵔⴰⵎⵉⵢⵓ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ⵓⵎⵉ ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵡⴻⵚⵚⴰ ⵉ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ⴰⵎⵎⵓ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵉⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏⵜ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⵉⵎⴻⵇⵇⴰⵔ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ⵓⵎⵉ ⵛⵓⵇⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ ⵏ ⴼⵔⵉⵅⵉⵢⴰ ⴷ ⴳⴰⵍⴰⵟⵉⵢⴰ, ⵉⵎⵏⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴱⴻⵛⵛⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⴰⵙⵉⵢⴰ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵎⵉⵙⵢⴰ, ⴰⵔⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⵉⵜⵉⵏⵉⵢⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵊⵊⵉ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵎⵉⵙⵢⴰ, ⵀⵡⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ!’
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵍⴻⵡⵃⵉⵢ-ⴰ, ⵏⴻⴽⴽⴰⵔ ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵔⴰⵃ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⴼⵀⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ⴰⵇⴰ ⵏⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⴱⵃⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⵔⵓⵡⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵏⵔⵓⵃ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⵓⵜⵔⴰⴽⵉ, ⵓ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵔⵓⵃ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵏⵉⵢⴰⴱⵓⵍⵉⵙ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵏⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⴼⵉⵍⵉⴱⴱⵉ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵍⵄⴰⵚⵉⵎⴰ ⵏ ⵎⴰⴽⵉⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵜⵜ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ. ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵛⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ ⵏⴻⴼⴼⴻⵖ ⵣⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵉⵖⵣⴰⵔ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵥⵔⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏ, ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵍⴻⵃⵔⴰⵔ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⵙ ⵍⵓⴷⵉⵢⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵜⵉⵢⴰⵜⵉⵔⴰ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵙⴻⵍ ⵎⵍⵉⵃ ⵎⵉⵅⴻⴼ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵉⵡⴰ ⴰⵔⴰⵃⴻⵎ-ⴷⴷ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ!” ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵣⴰⵡⴳ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ⴰⵎ ⵏⴻⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⵥⴰⴵⵉⵜ, ⵜⴻⵎⵎⵙⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⵏ ⵜⴳⴻⵣⵣⴰⵏⵜ, ⵜⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵉ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⴳⴻⵣⵣⴰⵏⵜ ⵏⵏⵉ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴹⴻⴼⴼⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⵜⴻⵙⵖⵓⵢⵢⵓ, ⵜⴻⵇⵇⴰⵔ: “ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎⵄⵓⴵⵉ ⵅ ⴽⵓⵍⵛⵉ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵢⵢⴰⵇ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴻⵇⵍⴻⴱ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ: “ⵜⵜⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.” ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵍⴰⵔⵢⴰⵃ ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵙⵉⵜⴻⵎ ⵏ ⵍⴻⴼⴹⴻⵍ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ, ⵊⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵙⵓⵇ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵡⴷⴰⵏ-ⴰ ⵜⵜⵅⴰⵔⵡⴰⴹⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵓⴷⴰⵢⴻⵏ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⴱⴰⵔⵃⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵜⵜⴰⵇⴰⵍⵉⴷ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴵⴻⵍ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵏⴻⵇⴱⴻⵍ ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵏⴻⴹⴼⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ!”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵏ ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵎⵓⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙ ⵎⵍⵉⵃ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ-ⴰ, ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵇⴰⵄ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴰⵍⴻⴱ ⵏ ⴵⵓⵃ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ ⵜⵜⵥⴰⴵⴰⵏ ⵓ ⵜⵜⵙⴻⴱⴱⴰⵃⴻⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵏⵀⴻⵣⵣⵉ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵀⴻⵣⵣ ⴷⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵏⵏⵓⵔⵣⵎⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵉⵛⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⴼⴻⵙⵢⴻⵏ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⵉⴼⴰⵇ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵉⵥⵔⴰ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⴰⵔⵣⵎⴻⵏⵜ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵏⴻⵖ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵖⵉⵍ ⴰⵙ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴹⴰⵔⵔⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵇⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ, ⵉⵏⴳⴻⵣ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵉⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⵉ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵍⴻⵊⵡⴰⴷ, ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ⴷⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵏ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵢⴻⵣⵣⵉⵎⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵖⴹⴻⵚ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵉⴼⴰⵔⵃ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵢⵜⴱⴰⴱ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵓⵣⵉⵍ, ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⵅ ⵍⴰⵎⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ: “ⴹⴻⵍⵇ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏⵏⵉ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⵓⵍⵓⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵎⵅⴰⵣⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⴻⴽⴽⴻⵏ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴹⴻⵍⵇⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴼⴼⵖⴻⵎ, ⵍⵓⵃⴻⵎ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ!”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵀⴻⵜⵜⴽⴻⵏ ⵙ ⵓⵔⴻⴽⴽⵓⴹ ⵙ ⴱⵟⴰⵢⵟⴰⵢ ⴰⵎ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴵⵉ ⵍⵄⵉⴱ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰ ⵅⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴹⴻⵍⵇⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ? ⵍⵍⴰ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴹⴻⵍⵇⴻⵏ.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ⵉⵡⴻⵇⵇⴰⴼⴻⵏ ⵅ ⵍⴰⵎⴰⵏ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵔⵓⵎⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ, ⵜⵜⴰⵔⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⴰⴷ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴰⴷ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵓⴷⵉⵢⴰ, ⵎⴰⵏⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ. ⵙⵙⵛⴻⵊⵊⵄⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.