Atos 15
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⴱⴷⴰⵏ ⵙⵙⴻⵍⵎⴰⴷⴻⵏ ⵉ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵎ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵜⵏⴰⵎⵉⵜ ⵏ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵎ.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⵓⵏⴰⵇⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ. ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ, ⵓ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵔⵓⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵓⵏⴰⵇⴻⵛ-ⴰ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ⵜⴻⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵓⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴼⵉⵏⵉⵇⵉⵢⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⴱⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ, ⵙⵙⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵜⴰⵔⴻⵃⵃⴻⴱ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴷ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⴱⵔⵉⴷⵜ ⵏ ⵉⴼⴰⵔⵉⵙⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵓⵎⵏⴻⵏ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⵅⴻⵜⵏⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵓⵎⵓⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵛⴰⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ-ⴰ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵇⴰⵛⴰⵃⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵎ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵅⴹⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵎⵏⴻⵏ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍⴰⵡⴻⵏ, ⵉⵛⵀⴻⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴱⵓ ⵍⴼⴰⵔⵣ ⵊⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⵎ ⵉⵙⵙⵉⵣⴷⴻⴳ ⵓⵍⴰⵡⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ⵉⵡⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵊⴰⵔⵔⴰⴱⴻⵎ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵜᵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴰⵢⵍⵓ ⵅ ⵉⵔⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴰⵔⴱⵓ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ⵎⴰⵛⴰ ⵙ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵏⵓⵎⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵟⵟⴻⴼ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⴰⵎ ⵏⵉⵜⵏⵉ.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ⵉⵙⵇⴰⵔ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵜⵄⴰⵡⴰⴷⴻⵏ ⵅ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴰⵜ ⴷ ⵍⴻⵄⵊⴰⵢⴻⴱ ⵜⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ⵓⵎⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵙⵇⴰⵔⴻⵏ, ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵢⴰⵄⵇⵓⴱ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ, ⵙⵍⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ⵛⵉⵎⵄⵓⵏ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵡⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵅⴷⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ ⵉ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵔⴰ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ⵃⵉⵎⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ⵍⴻⵅⴷⴰⵢⴻⵎ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏⵜ ⵣⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⵉⵛⵓⵡⵡⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⴻⴹⵇⵉⵍ ⵛⴰ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴷⴷⴰⴽⴽⵡⴰⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵉ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ,
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴰⵔⵉ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵅⵎⵓⵊⵉ ⵣⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⴰ ⵉ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵓ ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ ⵓ ⵅ ⵊⵊⵉⵢⴼⴰⵜ ⵓ ⵅ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵎⵅⴻⵟⵟⴰⴱⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵣⵉⴷⴰⵡⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵊⵢⵓⵍ ⵉⵄⴷⵓⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵅⴹⴰⵔⴻⵏ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ, ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴱⴰⵔ-ⵙⴰⴱⴰ, ⴷ ⵙⵉⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ. ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ⵓⵔⵉⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⴰⵎⵎⵓ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ⵏⴻⵙⵍⴰ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏⵏⴻⵖ, ⵚⴻⴷⵄⴻⵏ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵙⵙⴻⵏⵀⴻⵣⵣⴻⵏ ⵜⴰⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵏⵡⴻⵎ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴼⴻⵎ ⴷⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ!’, ⵓⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⵓⵎⵓⵔ ⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵏⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵏⴼⴰⵔⵣ ⵛⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⴻⴽⴽ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵄⵉⵣⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⴷ ⴱⵓⵍⵓⵙ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴻⵡⵡⵄⴻⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⵢⴰⵙⵓⵄ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ⵏⴻⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ, ⵉⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵙⴻⵏ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵓ ⴷⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵙⵙⴻⴹⵇⵉⵍ ⵛⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⵉⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵍⴰⴱⵓⴷⴷⴰ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵎ ⵅ ⵎⵉⵏ ⵡⴻⵀⵀⴱⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵖⴰⵔⵚⵜ ⵉ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵍⴰ ⵅ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵍⴰ ⵅ ⵊⵊⵉⵢⴼⴰⵜ ⵓⵍⴰ ⵅ ⴼⴰⵔⵇ-ⵛⵛⵖⴻⵍ! ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵃⴹⴰⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ, ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ. ⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵜ ⵖⵔⵉⵏ, ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴼⴻⵡⵡⵊⴻⵏ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⴻⵜⵏⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵙⵉⵍⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵍⵡⴻⵇⵜ, ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵔⵔⵓⵙⵓⵍ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ⴱⵓⵍⵓⵙ ⴷ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⴰⵏⵜⵉⵢⵓⵅⵉⵢⴰ, ⵙⵙⵖⴰⵔⴰⵏ, ⵜⵜⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵉⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵛⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵏⵏⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉ ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵡⵎⴰⵜ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵜⵜⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴳⴻⴱ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵖⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵙⴻⵏ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵢⵓⵃⴰⵏⵏⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴽⴻⵏⵏⴰⵏ ⵎⴰⵔⴽⵓⵙ,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵢⵉⵡⵉ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⴽⵓⵙ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⵎⴼⵉⵍⵉⵢⴰ, ⵓ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⵙⴻⵏ ⵉⵔⵓⵃ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵎⵎⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴱⴰⵔ-ⵏⴰⴱⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⴰⵔⴽⵓⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵃⵃⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⵜ ⵏ ⵇⵓⴱⵔⵓⵙ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⵓⵍⵓⵙ ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵙⵉⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵜ ⵡⴰⵡⵎⴰⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴹⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ⵉⵛⵓⵇ ⴷⵉ ⵙⵓⵔⵉⵢⴰ ⴷ ⴽⵉⵍⵉⴽⵉⵢⴰ, ⵉⵜⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵄ ⵜⵉⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵉⵏ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.