2 Samuel 19
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵉⵔⵓ. ⵓⵛⴰ ⴰⵎ ⵉⴽⴽⴰ ⵙⵙⴰ ⴷ ⵙⵙⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: “ⴰ ⵎⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ! ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵎⵎⵓⵜⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ!”
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⵔⵓ, ⵉⵜⵜⴻⵛⴹⵉⵏ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.”
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ: “ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ.”
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵃⴰⵎⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⵎⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⴽⴽⵯⴰⵍⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵍⴻⵃⵃⴻⴼ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ: “ⴰ ⵎⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ!”
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⴻⵙⵙⵃⴻⵛⵎⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ,
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⵄⵉⴼⴼⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ ⵡⴰⵍⵓ. ⵉⵡⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵎⵎⵓⵜ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴽⴽⴰⵔ, ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵊⵊⴰⴵⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⴼⵉⵖⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ. ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⴰⵀⵓ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵍⴻⵇⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵉⴹⴰ.”
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ,
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 ⵓⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ, ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⵙⵎⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ?”
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵉ: ‘ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵏⴻⴳⴳⵓⵔⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ?’ - ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ -
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵉⵏⵓ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵏⴻⴳⴳⵓⵔⴰ ⵉ ⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?’
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 ⵓⵛⴰ ⵉ ⵄⴰⵎⴰⵙⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵉⵏⵓ? ⴻⵊⵊ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ.’”
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵊⴱⴻⴷⴷ ⵓⵍ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴰⵎ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵄⵇⴻⴱ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴰⵡⵏⴻⵏ ⴰⵥⴻⴽⴽⵯⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 ⵓⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⵅⵓⵔⵉⵎ ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵀⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ.
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⵉⴱⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵅⴻⵎⵎⴻⵙⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴷⵓⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 ⵜⴻⵥⵡⴰ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵉ ⵓⵙⴻⵥⵡⵉ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵥⵡⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ,
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴻⵊⵊ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴻⵙⵙⴻⴱ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⴰⵔⵢⴻⴹ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⵏⵜⴰⵇⴻⵎ.
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⵙⴻⵏ: ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵄⴻⵍ ⴰⵎⴻⴷⵀⵓⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓⵎⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵉⵎ? ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⴰⵅⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?”
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉⴷ ⵛⴰ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⴰⵙ ⵜ.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴼⴼ ⴰⵛⵍⴰⵖⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵚⴻⴱⴱⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ, ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ?”
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵖⴷⴰⵔ ⴰⵢⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴷⵄⴻⵖ ⵉ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵏⵢⴻⵖ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ!’, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⵇⴻⵊⴷⴰⵃ.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵖⵉⵎⴻⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵏⵏⴻⵛ! ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵓ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ?”
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ? ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⴰⵛ: ⵛⴻⴽ ⴷ ⵚⵉⴱⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴱⴹⴰⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.”
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.”
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ, ⴰⵊⵉⵍⵄⴰⴷⵉ, ⵉⵀⵡⴰ ⵣⵉ ⵔⵓⵊⴰⵍⵉⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⴰⵎⵎⵓ ⵅ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵃⴰⵏⴰⵢⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴳⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ: “ⵥⵡⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.”
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵣⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ? ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵖ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ? ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⵎⴻⴷⵢⴰⵣⵉⵏ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⴷⵇⴻⵍ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵃⵜ-ⴰ?
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 ⴻⵊⵊ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵏⵓ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴽⵉⵎⵀⴰⵎ! ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴻⴳⴳ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴽⵉⵎⵀⴰⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵓ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⴳⴳⴻⵖ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⵜⴰⵔⴻⴷ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⴳⴳⴻⵖ.”
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵉⵥⵡⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵓ ⴽⵉⵎⵀⴰⵎ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⵛⴻⴽ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ?”
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⴻⵄⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵎ ⵅ ⵓⵢⴰ? ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ?”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
44 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ?” ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵊⵀⴻⴷ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.