2 Samuel 19
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴻⵅⵍⴻⵄ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵉⵔⵓ. ⵓⵛⴰ ⴰⵎ ⵉⴽⴽⴰ ⵙⵙⴰ ⴷ ⵙⵙⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵎⵎⵓ: “ⴰ ⵎⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ! ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵎⵎⵓⵜⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ!”
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⵔⵓ, ⵉⵜⵜⴻⵛⴹⵉⵏ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.”
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ: “ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ.”
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵜⵜⵃⴰⵎⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⵜⵜⵙⴻⴹⵃⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⵎⵉ ⵜⵜⴰⵔⴻⴽⴽⵯⴰⵍⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵍⴻⵃⵃⴻⴼ ⵉ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵉⵊⴻⵀⴷⴻⵏ: “ⴰ ⵎⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰ ⵎⵎⵉ, ⴰ ⵎⵎⵉ!”
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⴻⵙⵙⵃⴻⵛⵎⴻⴷ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ,
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⵄⵉⴼⴼⴻⵏ ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⵄⵉⴼⴼⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙⴻⵏ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵡⵛⵉⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ ⵡⴰⵍⵓ. ⵉⵡⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙⵙⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵍⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵎⵎⵓⵜ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴽⴽⴰⵔ, ⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵓⵛⴰ ⵙⵉⵡⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵍ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵊⵊⴰⴵⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴼⴼⵉⵖⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵙⵙⴻⵏⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ. ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⴰⵀⵓ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵍⴻⵇⴼⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵍ ⵉⴹⴰ.”
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.” ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 ⵓⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ,
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 ⵓⵎⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ, ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⵙⵎⴻⵎ ⴰⵎⵎⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ?”
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵏⵉ: ‘ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵏⴻⴳⴳⵓⵔⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵔⵔⴻⵎ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ?’ - ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ -
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 ‘ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵡⴻⵢⵙⵓⵎ ⵉⵏⵓ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵏⴻⴳⴳⵓⵔⴰ ⵉ ⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?’
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 ⵓⵛⴰ ⵉ ⵄⴰⵎⴰⵙⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵖⵙⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵉⵏⵓ? ⴻⵊⵊ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ.’”
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⵊⴱⴻⴷⴷ ⵓⵍ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴰⵎ ⵓⵍ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵄⵇⴻⴱ, ⵛⴻⴽ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴰⵡⵏⴻⵏ ⴰⵥⴻⴽⴽⵯⵉ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 ⵓⵛⴰ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵉⵊⵊ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵣⵉ ⴱⴰⵅⵓⵔⵉⵎ ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵀⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⵉⴱⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵅⴻⵎⵎⴻⵙⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴷⵓⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 ⵜⴻⵥⵡⴰ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴱⵓⵜ ⵉ ⵓⵙⴻⵥⵡⵉ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵥⵡⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ,
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴻⵊⵊ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴻⵙⵙⴻⴱ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵉⵏⵓ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⴰⵔⵢⴻⴹ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉ ⴰⵎⵎⵓ ⵖⴰⵔ ⵡⵓⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵉⵏⵜⴰⵇⴻⵎ.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⵙⴻⵏ: ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵀ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵓⵙⵓⴼ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵄⴻⵍ ⴰⵎⴻⴷⵀⵓⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ, ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓⵎⵉ ⵜⴷⴻⵡⵍⴻⵎ ⴰⵢⵉ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵉⵎ? ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⴰⵅⵎⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?”
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⵉⵎⵄⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵎⴻⵜⵜⵉⴷ ⵛⴰ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⴰⵙ ⵜ.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⴻⴼⴼ ⴰⵛⵍⴰⵖⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵚⴻⴱⴱⴻⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵉ ⴷⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⵔⵓⵃⴻⴷ, ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ?”
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵉⵖⴷⴰⵔ ⴰⵢⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴷⵄⴻⵖ ⵉ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ, ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵏⵢⴻⵖ, ⴰⴷ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ!’, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⵇⴻⵊⴷⴰⵃ.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵎⴰⵍⴰⴽ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵎⴻⵜⵜⵉⵏⴻⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵡⴰⵅⵅⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵖⵉⵎⴻⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ ⵏⵏⴻⵛ! ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵉ ⵄⴰⴷ ⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵓ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴽⵜⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ?”
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⵎⵎⵓ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ? ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵖ ⴰⵛ: ⵛⴻⴽ ⴷ ⵚⵉⴱⴰ, ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⴻⴱⴹⴰⵎ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ.”
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 ⵉⵏⵏⴰ ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵇⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ.”
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ, ⴰⵊⵉⵍⵄⴰⴷⵉ, ⵉⵀⵡⴰ ⵣⵉ ⵔⵓⵊⴰⵍⵉⵎ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵡⵛ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵥⴻⴽⴽⵡⵓ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⴰⵎⵎⵓ ⵅ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵎⵉ ⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵃⴰⵏⴰⵢⵉⵎ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴳⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ: “ⵥⵡⴰ ⴰⴽⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⵉ ⴽⵙⵉⵖ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.”
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 ⵎⴰⵛⴰ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴻⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ. ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴼⴰⵔⵣⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ? ⵎⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵛⵛⴻⵖ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵙⵡⴻⵖ? ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵙⵍⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵜⵎⵉⵊⵊⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⴷⵢⴰⵣⴻⵏ ⴷ ⵜⵎⴻⴷⵢⴰⵣⵉⵏ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⴷⵇⴻⵍ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵄⴰⴷ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵛ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⴰⵔⴻⴱⴱⴰⵃⵜ-ⴰ?
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 ⴻⵊⵊ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵏⵓ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⴹⴻⵍ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ ⴷ ⵢⴻⵎⵎⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴽⵉⵎⵀⴰⵎ! ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴻⴳⴳ ⴰⵙ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴽⵉⵎⵀⴰⵎ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵓ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜ ⴳⴳⴻⵖ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⵜⴰⵔⴻⴷ, ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⴳⴳⴻⵖ.”
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵡⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵉⵥⵡⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⴱⴰⵔⵣⵉⵍⵍⴰⵢ, ⵉⴱⴰⵔⴻⴽ ⵉ-ⵜ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ ⵓ ⴽⵉⵎⵀⴰⵎ ⵉⵄⴷⵓ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵜⵏⴻⵖ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵓⵛⴰⵔⴻⵏ ⵛⴻⴽ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵥⵡⴰ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ?”
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵜⵜⴻⵄⵏⴰ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⵅⴻⵢⵢⵇⴻⵎ ⵅ ⵓⵢⴰ? ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵣⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵔⵣⴻⴼⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ?”
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
44 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵔⵉⵏ-ⴷⴷ ⵅ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⵜⴰⵔ ⵅⴰⵡⴻⵎ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵎ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵏⴻⵖ?” ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵊⵀⴻⴷ ⵅ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.