2 Samuel 18

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵉⵙⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴹ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵯⵉⴷ ⴰⵎ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⵍⵉⵀ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ!” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵢⴰⵡⴰⵜ ⴷ ⵍⵓⵍⵓⴼ.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ: “ⴻⴳⴳ ⵙ ⵓⵃⴰⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ.” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵎ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 ⵜⵜⵡⴰⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵙⵙⵉⴼ.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵜⵉⵟⵟ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵢⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ. ⵓⵎⵉ ⴰⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⴰⴷⵓ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵏⵏⵓⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⵓⵢⴻⵍ ⵊⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵢⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵥⵡⵉⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ!”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵡⴰⵔ ⵡⴻⵣⵣⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⵉⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵅ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!’
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ - ⴰⵇⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵜⵅⴻⵎⵎⴻⵍ - ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ.”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵔⴰⵊⵉⵖ.” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰⵜ, ⵉⵊⵊⵓ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜ.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵓⴹ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵡⴻⵍ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵙⵔⴰⴼⵜ ⵜⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⴱⵓⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴰ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ‘ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ’.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵎⵎⵓⵜ.”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵛⴻⴽ!” ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ!” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵣⵣⵍⴻⴷ, ⴰ ⵎⵎⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ!”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⵣⵣⴻⵍ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽⵓⵛⵉ.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴻⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ!” ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⵎ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ.” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵚⴱⴻⵃ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⴱⴻⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴽⵓⵛⵉ. ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵛⴻⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ.”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⵎ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ.”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 — ausente —
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.