2 Samuel 18

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵉⵙⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴹ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵯⵉⴷ ⴰⵎ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⵍⵉⵀ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.”
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ!” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵢⴰⵡⴰⵜ ⴷ ⵍⵓⵍⵓⴼ.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ: “ⴻⴳⴳ ⵙ ⵓⵃⴰⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ.” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵎ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 ⵜⵜⵡⴰⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵙⵙⵉⴼ.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵜⵉⵟⵟ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵢⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ. ⵓⵎⵉ ⴰⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⴰⴷⵓ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵏⵏⵓⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⵓⵢⴻⵍ ⵊⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.”
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵢⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵥⵡⵉⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ!”
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵡⴰⵔ ⵡⴻⵣⵣⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⵉⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵅ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!’
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ - ⴰⵇⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵜⵅⴻⵎⵎⴻⵍ - ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ.”
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵔⴰⵊⵉⵖ.” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰⵜ, ⵉⵊⵊⵓ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜ.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵓⴹ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵡⴻⵍ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵙⵔⴰⴼⵜ ⵜⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⴱⵓⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴰ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ‘ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ’.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵎⵎⵓⵜ.”
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵛⴻⴽ!” ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ!” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵣⵣⵍⴻⴷ, ⴰ ⵎⵎⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ!”
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⵣⵣⴻⵍ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽⵓⵛⵉ.
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴻⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ!” ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⵎ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ.” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵚⴱⴻⵃ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.”
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⴱⴻⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴽⵓⵛⵉ. ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵛⴻⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ.”
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⵎ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ.”
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 — ausente —
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.