2 Samuel 18
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵉⵙⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴹ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵯⵉⴷ ⴰⵎ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⵍⵉⵀ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.”
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ!” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵢⴰⵡⴰⵜ ⴷ ⵍⵓⵍⵓⴼ.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ: “ⴻⴳⴳ ⵙ ⵓⵃⴰⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ.” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵎ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 ⵜⵜⵡⴰⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵙⵙⵉⴼ.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵜⵉⵟⵟ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵢⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ. ⵓⵎⵉ ⴰⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⴰⴷⵓ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵏⵏⵓⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⵓⵢⴻⵍ ⵊⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.”
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵢⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵥⵡⵉⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ!”
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵡⴰⵔ ⵡⴻⵣⵣⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⵉⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵅ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!’
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ - ⴰⵇⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵜⵅⴻⵎⵎⴻⵍ - ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ.”
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵔⴰⵊⵉⵖ.” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰⵜ, ⵉⵊⵊⵓ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜ.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵓⴹ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵡⴻⵍ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵙⵔⴰⴼⵜ ⵜⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⴱⵓⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴰ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ‘ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ’.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵎⵎⵓⵜ.”
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵛⴻⴽ!” ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ!” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵣⵣⵍⴻⴷ, ⴰ ⵎⵎⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ!”
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⵣⵣⴻⵍ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽⵓⵛⵉ.
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴻⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ!” ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⵎ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ.” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵚⴱⴻⵃ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.”
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⴱⴻⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴽⵓⵛⵉ. ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵛⴻⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ.”
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⵎ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ.”
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 — ausente —
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.