2 Samuel 18
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵉⵙⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵓⵍⵓⵜ ⵙⴰⴷⵓ ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⴼⴼⵖⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴹ ⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵣⵢⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵡⴰⵔ ⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵍⴻⵀⵀⵉⵏ. ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵙⴻⴽⴽⵡⵯⵉⴷ ⴰⵎ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⵍⵉⵀ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵎ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵡⴻⵎ!” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙ ⵍⵎⵢⴰⵡⴰⵜ ⴷ ⵍⵓⵍⵓⴼ.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ: “ⴻⴳⴳ ⵙ ⵓⵃⴰⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ.” ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵎ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵉⵢⵢⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 ⵜⵜⵡⴰⵖⴻⵍⵍⴱⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵜⵉ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴹⴰⵏ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵡⴰⵢⴻⵀ. ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴽⵜⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⴰⵔⴹ ⵙⵙⵉⴼ.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵜⵉⵟⵟ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵢⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ. ⵓⵎⵉ ⴰⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⴰⴷⵓ ⵍⴻⴼⵔⵓⵄ ⵉⵎⵛⵓⴱⴱⵛⴻⵏ ⵏ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵉⵏⵏⵓⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵙ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵜⵜⴻⵏⵏⵓⵢⴻⵍ ⵊⴰⵔ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷ ⵓⵙⴻⵔⴷⵓⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙⵡⴰⴷⴷⴰⵢ ⵏⵏⴻⵙ.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵥⵔⴰ ⵉ-ⵜ, ⵉⵃⴰⵊⴰ ⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵢⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵜ, ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵜⴻⵥⵡⵉⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ? ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⴱⵢⴰⵙ!”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵡⴰⵔ ⵡⴻⵣⵣⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵡⵉⵥⵥⵉⴹⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵉⵜⵜⴰⵢ ⴷⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵣⵓⵖⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⵃⴹⴰ ⵅ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵍⵖⴻⵛⵛ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ - ⴰⵇⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵜⵅⴻⵎⵎⴻⵍ - ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ.”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵔⴰⵊⵉⵖ.” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰⵜ, ⵉⵊⵊⵓ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ ⵢⵓⵢⴻⵍ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⴳⴳ.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜ.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵓⴹ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵃⴰⵡⴻⵍ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵙⵔⴰⴼⵜ ⵜⵓⴵⴻⵖ ⵓ ⵙⵙⴰⵔⴱⵓⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⵓⵔⵔⵉⵛ ⵏ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⵔⴻⵡⵍⴰ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴱⵓ ⵎⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵄⵇⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵉ ⵓⵎⴰⵢⴹⵓ ⵏⵏⵉ ‘ⴰⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ’.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵛⴰ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ. ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵎⵎⵓⵜ.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵏⵉ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵛⴻⴽ!” ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ!” ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵜⴰⵣⵣⵍⴻⴷ, ⴰ ⵎⵎⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⵄⴰⴷ ⴰⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⴷ!”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵡⵉ ⵉⵅⵙⴻⵏ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵣⵣⵍⴻⵖ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵢⵓⵡⴰⴱ: “ⴰⵣⵣⴻⵍ!” ⵓⵛⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵓⴷⴻⵡⵡⴰⵔ ⵏ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵣⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽⵓⵛⵉ.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵣⴻⵇⵇⴰ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵛⴻⵢⵢⴻⵄ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ!” ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴻⵃⵃⴷⴻⵙ.” ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 ⴰⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⵡⴰⵍⵉⵖ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⵎ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ.” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵡⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵚⴱⴻⵃ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵙⴻⵍⵍⵎⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⵓ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵎⵉ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ.”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⴱⴻⴷⴷ ⴷⴰ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴽⵓⵛⵉ. ⴰⴽⵓⵛⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴷ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵃⴹⴰ ⵛⴻⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ.”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵎⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ, ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴽⵓⵛⵉ: “ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵖⴻⵡⵡⵖⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴳⴳⴻⵏ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴰⵎ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ.”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 — ausente —
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.