2 Samuel 16
rift (RIFT) vs ARC
1 ⵓⵎⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵅ ⵜⵇⵉⵛⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵚⵉⴱⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ, ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵢⵓⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ ⴱⴰⵔⴷⵄⴻⵏ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ, ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵣⵣⴱⵉⴱ ⵓ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵜⵉⵏⵉ ⵏ ⵓⵏⴻⴱⴷⵓ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴱⵉⵏⵓ.
1 E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
2 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵚⵉⴱⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵙ ⵓⵢⴰ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵚⵉⴱⴰ: “ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵏⵢⴻⵏ, ⵓ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵜⵉⵏⵉ ⵏ ⵓⵏⴻⴱⴷⵓ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ, ⵓ ⴱⵉⵏⵓ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⵓⵃⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵏ.”
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ?” ⵉⵏⵏⴰ ⵚⵉⴱⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴰⵔⵔ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰ.’”
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵚⵉⴱⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⴼⵉⴱⵓⵛⴰⵜ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⵏⴻⵛ!” ⵚⵉⴱⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵖ, ⵎⵍⵉ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
4 Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
5 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵅⵓⵔⵉⵎ, ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⵉⵎⵄⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵊⵉⵔⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⴰⵎ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵙ ⵢⴻⵥⵔⴰ, ⴰⵎ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⴼⵓⵙ ⴷ ⵓⵣⴻⵍⵎⴰⴹ.
6 E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴰⵎ ⵜ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ: “ⴰⴳⴳⵯⴻⵊ, ⴰⴳⴳⵯⴻⵊ, ⵛⴻⴽ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
8 ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵅⴰⴽ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⵜⵃⴻⴽⵎⴻⴷ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵎⵎⵉⵛ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ. ⵅⵣⴰⵔ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵄⴻⵍ ⵡⴻⵇⵣⵉⵏ-ⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴷⵉⵏ ⵥⵡⵉⵖ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵇⴻⵙⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ.”
9 Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ? ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵄⴻⵍ, ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⵏⵄⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ!’ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵢⴰ?’”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
11 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵛⴰⵢ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵣⵉ ⴷⴷⴰⵜ ⵉⵏⵓ, ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵏⴻⵖ. ⵎⴰⵀⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ? ⵊⵊⴻⵎ ⵜ ⴰⴷ ⵉⵏⵄⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵉⵏⵏⴰⵏ.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
12 ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵔⴰ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵏⵏⴻⵄⵍⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ.”
12 Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵓ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⵜⴻⵡⵔⵉⵔⵜ, ⴰⵎ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵓ ⵉⵜⵜⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵙ ⵢⴻⵥⵔⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵜⴰⵄⴻⵊⵊⴰⵊⵜ ⴰⴷ ⵜⴹⵓⵡ.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 ⵢⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⴰⴼⵉⵎ. ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵏⵏⴻⴼⵙ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
15 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
16 ⵓⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵃⵓⵛⴰⵢ, ⴰⵢⴰⵔⴽⵉ, ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵃⵓⵛⴰⵢ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: “ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ!”
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵃⵓⵛⴰⵢ: “ⵎⴰ ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵙⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵛ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵔⵉⵃⴻⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏⵏⴻⵛ?”
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 ⵃⵓⵛⴰⵢ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: “ⵍⵍⴰ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ.
18 E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor , e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 ⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ? ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵍⵉⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ.”
19 E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ: “ⵡⵛⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵔ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ?”
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: “ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵃⴹⴰⵏⵜ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵙⴻⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵣⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵊⴻⵀⴷⴻⵏ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵉⴵⴰⵏ.”
21 E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 ⵡⵜⵉⵏ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵇⵉⴹⵓⵏⵜ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ ⵓ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴻⴱ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ ⴰⵅⵎⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ, ⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵎ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.