2 Samuel 15

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ ⴷ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵎⴰ ⵉⵅⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵛⵛⵔⴻⵄ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵛⴻⴽ?” ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ”,
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⴷⴻⵄⵡⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⵍⵉⵃ ⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴻⵏ.”
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵍⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⴷ ⵍⵇⴰⴹⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵏⵉⵖ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵖⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ?”
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ, ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵉ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵎⵎⵓ ⵢⵓⵛⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵓⵍ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⵙⵙⵇⴻⴼⵍⴻⵖ ⴷⵉ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵡⴰⵄⴷⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵊⴰⵛⵓⵔ ⴷⵉ ⴰⵔⴰⵎ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.’”
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ.
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵍⴰⵎ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ.’”
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⴹⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⵓ.
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ, ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵓ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵜⵎⴻⵇⵇⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!”
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: “ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵊⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ. ⴷⴻⵖⵢⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏⵉⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵃⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴳⴳ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ.”
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵅⴹⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵊⵊⴰ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵃⴹⴰⵏⵜ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ.
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵄⴷⵓⵏ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⵜ, ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ, ⴰⵇⴰ ⴽⴽⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⵜ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ? ⵄⵇⴻⴱ ⵓ ⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴱⴻⵄⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ.
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⵛⴻⴽ. ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ, ⵓⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵜⵜⵡⴰⵔⵉⵖ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵍⴰⵃⴻⵖ. ⵄⵇⴻⴱ, ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ. ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵢ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵏⵉⵖ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ!”
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵢ: “ⵓⵢⵓⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴻⴽⴽ-ⴷⴷ!” ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⵜ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵔⵓ ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵜⵉⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⵇⵉⴷⵔⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵡⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵓⵄⴻⴷⴷⵓ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⴰⵔⵔ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⴰⵔⵔ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⵖ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ.
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ!’, ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 ⵢⴰⵔⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵡⴰⵍⴰⵡ? ⵄⵇⴻⴱ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ: ⵎⵎⵉⵛ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ.
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵊⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵥⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵅ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵖⴰⵔⵉ.”
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ. ⵉⵔⵓ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴼ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵃⴼⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴼ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵔⵓⵏ ⴰⵎ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ.
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵅ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵙⴱⴻⵟⵟⴻⵍ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ.”
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⵛⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵜⵏⵓⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵃⵓⵛⴰⵢ, ⴰⵢⴰⵔⴽⵉ, ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⵛⴰⵍ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵥⵡⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴷⴷⵇⴻⵍ.
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 ⵎⴰⵍⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵄⴻⵇⴱⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ! ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵣⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴹⵍⴻⴷ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ.
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ? ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵄⴰⵡⴷⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ.
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.”
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 ⵓⵛⴰ ⵃⵓⵛⴰⵢ, ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.