2 Samuel 15

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴰⵔⵔⵓ ⴷ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵣⵣⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⴻⵍⵎⵉ ⵎⴰ ⵉⵅⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⵉⵔⴰⵃ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵛⵛⵔⴻⵄ, ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵣⵉ ⵎⴰⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵛⴻⴽ?” ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ”,
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⴷⴻⵄⵡⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵎⵍⵉⵃ ⵓ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵖⴰ ⵉⵙⵍⴻⵏ.”
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵍⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⴷ ⵍⵇⴰⴹⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵓⵎⵛⵓⴱⴱⴻⵛ ⵏⵉⵖ ⴷⴷⴻⵄⵡⴻⵜ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵖⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ?”
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ, ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴷⴻⵎ ⵉ-ⵜ.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 ⴰⵎⵎⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵉ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⴰⵎⵎⵓ ⵢⵓⵛⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵓⵍ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ, ⴰⴷ ⵙⵙⵇⴻⴼⵍⴻⵖ ⴷⵉ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵉⵏⵓ ⵉ ⵡⴰⵄⴷⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵡⴰⵄⴷ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵖ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵊⴰⵛⵓⵔ ⴷⵉ ⴰⵔⴰⵎ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⵢⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵅⴻⴷⵎⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.’”
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ!” ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ.
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⴻⵙⵍⴰⵎ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵃⴰⴱⵔⵓⵏ.’”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⴹⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⵓ.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ, ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵓ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵣⵉ ⵊⵉⵍⵓ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵜⵎⴻⵇⵇⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵍ ⵏ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ!”
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ: “ⴽⴽⴰⵔⴻⵎ, ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵡⴻⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵊⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ. ⴷⴻⵖⵢⴰⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⴼⴼⵓⵖ ⵏⵉⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⴰⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵉⵃⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴳⴳ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ ⵙ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵙⵙⵉⴼ.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⵉⵅⴹⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.”
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵊⵊⴰ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵉⵢⵢⴰ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵃⴹⴰⵏⵜ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵄⴷⵓⵏ ⵅⴰⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⵜ, ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ, ⴰⵇⴰ ⴽⴽⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⵜ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ? ⵄⵇⴻⴱ ⵓ ⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴰⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⴱⴻⵄⴷⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 ⵉⴹⴻⵏⵏⴰⴹ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⵛⴻⴽ. ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⴰⵡⵢⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⴷ, ⵓⵎⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵉ ⵜⵜⵡⴰⵔⵉⵖ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵍⴰⵃⴻⵖ. ⵄⵇⴻⴱ, ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ. ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵜⵉⵍⵉ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵍⴰⵎⴰⵏ.”
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵜⵜⴰⵢ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵏⵉⵖ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ!”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⴰⵢ: “ⵓⵢⵓⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴻⴽⴽ-ⴷⴷ!” ⵉⴽⴽⴰ ⵅⴰⵙ ⵉⵜⵜⴰⵢ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵊⴰⵜ, ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⵔⵓ ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵜⵉⵖⵣⴰⵔⵜ ⵏ ⵇⵉⴷⵔⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵥⵡⴰ, ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴱⵓⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⵍⵄⴰⵀⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴷⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵇⴼⴻⵍ ⵓⵄⴻⴷⴷⵓ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⴰⵔⵔ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⴼⵉⵖ ⴰⵔⴹⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⴰⵔⵔ ⵖⴰⵔ ⴷⴰ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵢⴰⵔⵔ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⵖ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ: ‘ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⵉⴷ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ!’, ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ, ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 ⵢⴰⵔⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵎⵡⴰⵍⴰⵡ? ⵄⵇⴻⴱ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ: ⵎⵎⵉⵛ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵔⴰⵊⵉⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⵥⴻⴽⴽⵡⴰⵏ ⵅ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⴰⵍ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵜⴰⵙ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵖⴰⵔⵉ.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⵣⵣⵉⵜⵓⵏ. ⵉⵔⵓ ⴰⵎ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ. ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴼ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⵃⴼⴰ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵔⴻⵃⵃⴻⴼ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵔⵓⵏ ⴰⵎ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵅ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵙⴱⴻⵟⵟⴻⵍ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ.”
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵜⵇⵉⵛⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵜⵏⵓⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⴻⵊⴷⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵃⵓⵛⴰⵢ, ⴰⵢⴰⵔⴽⵉ, ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵉⵛⴰⵔⵔⴳⴻⵏ ⵓ ⵙ ⵓⵛⴰⵍ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵥⵡⵉⴷ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⴷ ⴷⴷⵇⴻⵍ.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 ⵎⴰⵍⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵄⴻⵇⴱⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ! ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵢⵉ ⵣⵉⵛ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴹⵍⴻⴷ ⵛⵛⵡⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⵉⵜⵓⴼⵉⵍ.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ? ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵄⴰⵡⴷⴻⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵜⴻⵙⵍⴻⴷ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 ⵓⵛⴰ ⵃⵓⵛⴰⵢ, ⴰⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴽⴻⵍ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.