2 Samuel 12

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⵍⴰⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ:
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ.
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 ⴰⵎⴻⵣⵍⵓⴹ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵃⵓⵍⵉⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⵙⵖⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜⵜ ⵓ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⵎⴻⵇⵇⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⴻⵛⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵍⴻⵇⵇⵓⵣ ⵏ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵜⴻⵙⵡⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⴻⵏⵊⴰⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵢⴻⴵⵉⵙ.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⴱⵔⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ, ⵢⴻⵡⵄⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵉⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⴰⵃⵓⵍⵉⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⴻⵣⵍⵓⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⵉ-ⵜⵜ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ.”
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴰⵢⴰ, ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵍⵎⴻⵡⵜ,
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 ⵓⵛⴰ ⵜⴰⵃⵓⵍⵉⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵅⵍⴻⴼ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵙⴻⵇⵇⴰⵔ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵔⵃⵉⵎ.”
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵙⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: ⵏⴻⵛⵛ ⴷⴻⵀⵏⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⵖ ⵛⴻⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵛ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⵡⵛⵉⵖ ⴰⵛ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⴷⵔⵓⵙ, ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⴰⵔⵏⵉⵖ ⵡⴰ ⵏⵉⵖ ⵜⴰ ⵉ ⵛⴻⴽ.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ? ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵏⵖⵉⴷ ⴰⵃⵉⵜⵜⵉ ⵓⵔⵉⵢⴰ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵏⵖⵉⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵙⵉⴼ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵃⴻⵢⵢⵉⴷ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⴷ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵃⵉⵜⵜⵉ ⵓⵔⵉⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ⵅⵥⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵖ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵊⵊⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⴼⵓⵛⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵜⵜ ⵙ ⵜⵏⵓⴼⴼⵔⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵖ ⴰⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵉⴼⴰⵡⵜ ⵏ ⵜⴼⵓⵛⵜ.”
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴹⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ!” ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵖⴼⴰⵔ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⵜⵎⴻⵜⵜⵉⴷ ⵛⴰ.
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 ⵎⴰⵛⴰ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵛⴻⵇⵇⴼⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵎⵎⵉⵛ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵡⴻⵏ.”
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵜⵓⵔⵓⵡ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵔⵉⵢⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵃⵍⴻⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ. ⵉⵥⵓⵎⵎ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴱⵍⴰ ⵇⴻⵟⵟⵓ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ, ⵉⵣⵣⴻⵍ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 ⵉⵎⵖⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ, ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵉⵙⵍⵉ ⵛⴰ. ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵏⵉⵏⵉ: ‘ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵉⵎⵎⵓⵜ’? ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵥⵔⴰ ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵙ ⵜⵃⴻⵙⵙⴻⵛⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⵓⵛⴰ ⵉⵍⵍⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ?” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ: “ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ!”
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵉⵙⵙⵉⵔⴷ, ⵉⴷⵀⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵙⵊⴻⴷ. ⵓⵎⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⵛⴰ.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵍⴻⵅⵅⵓ? ⵓⵎⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵜⵥⵓⵎⵎⴻⴷ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵜⵔⵓⴷ. ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵜⴻⴽⴽⴰⵔⴻⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵛⵛⵉⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ.”
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙⴻⵏ: “ⵓⵎⵉ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵄⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵥⵓⵎⵎⴻⵖ ⵓ ⵔⵓⵖ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⵉ ⵉⵙⵙⵏⴻⵏ, ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵃⵉⵏⵏ ⵓ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ.’
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵥⵓⵎⵎⴻⵖ ⵄⴰⴷ? ⵎⴰ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⴻⵖ? ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵔⴰⵃⴻⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⵜⵜⵄⵉⵇⵇⵉⴱ.”
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴼⴻⵡⵡⴻⵊ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵅⴰⵙ, ⵉⵟⵟⴻⵚ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⵅⵙ ⵉ-ⵜ
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵢⴰⴷⵉⴷ-ⵢⴰⵀ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵅⵙ ⵙⵉⴷⵉ.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵔⴰⴱⴱⴰ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵡⵡⴻⵙ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵔⴰⴱⴱⴰ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 ⵙⵎⵓⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴻⴹ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ, ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵟⵟⴼⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.”
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵔⴰⴱⴱⴰ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⵜ.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵜⵜⴰⵊ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵍⵉⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵓ ⵅⴰⵙ ⵜⴰⵢⴰⵇⵓⵜⵉⵏ ⵉⵖⵍⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵜⵜⴰⵊ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜ ⵓ ⵉⵃⵊⴻⵎ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵍⵎⴻⵏⵛⴰⵔⴰⵜ ⴷ ⵉⵢⴰⵍⵣⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵛⵛⵡⴰⵇⴰⵔ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴰⴷ ⵄⴷⵓⵏ ⵙ ⵍⴽⵓⵛⵛⴰⵜ ⵏ ⵍⵍⴰⵊⵓⵔ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.