2 Reis 6

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵃⵚⴰⵔ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.”
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵇⴰⵄ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ!”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵄⴰⴼⴰⴽ, ⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ.”
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵣⴻⴷⵎⴻⵏ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵣⴷⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵉⵡⴹⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴹⴻⵍ!”
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵡⴹⴰ?” ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵎⵛⴰⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⵉⵏ ⴷ ⵡⵉⵏ ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵖ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵉⵏⵓ.”
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵃⴹⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵀⵡⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ.”
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉⵏ. ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵉⵖ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵡⴰⵀⴰ.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 ⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵉⵀⴰⵊ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵉⵏⵉⵎ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ! ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ.”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ.” ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⴷⵓⵜⴰⵏ.”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ?”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ.”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ!” ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵡⴰⵍⴰ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⵡⴻⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵍⵜ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵍⵜ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵛⴰⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ! ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⴻⴷⵀⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ!”. ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵖ, ⴰ ⴱⴰⴱⴰ?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵇⵇ ⵛⴰ! ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵖⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵃⴻⴱⴱⵙⴻⴷ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵏⵏⴻⵛ? ⵙⴰⵔⵙ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵙⴻⵏ.”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ, ⵙⵡⵉⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏⵜ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴱⵉⵏⵀⴰⴷⴰⴷ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ, ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵥ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵖⴱⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⴷⴱⵉⵔ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 ⵓⵎⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵙ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵡⵛⵉ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵣⵉ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ?”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⵉⵏ ⵛⴻⴽ ⵢⵓⵖⵉⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: ‘ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵛⵛ ⵓ ⵎⵎⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ.’”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 ⴰⵎⵎⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏᵉⵙⵙⵏⴻⵏⵏⴰ ⵎⵎⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵏⵏⵉⵖ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ: ‘ⴻⵡⵛ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⵎⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵛⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵎⵎⵉⵙ.”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ, ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵍⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⴼⴰⵜ, ⵅⴰⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵜⵜⴰⵍ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ? ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ, ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵓ ⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ! ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ?”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ-ⵢⴰ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵔⴰⵊⵉⵖ ⵄⴰⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ?”
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.