2 Reis 6
rift (RIFT) vs ARC
1 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵏⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵉⵃⵚⴰⵔ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.”
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ ⵓ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵇⴰⵄ ⵉⵊⵊ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ!”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵄⴰⴼⴰⴽ, ⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ.”
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⵣⴻⴷⵎⴻⵏ ⵜⵉⵛⴻⵊⵊⵓⵔⴰ.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵣⴷⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⴻⵇⴹⴻⵄ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵉⵡⴹⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵛⵛⴰⵇⵓⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⴹⴻⵍ!”
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵡⴹⴰ?” ⵓⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⵎⵛⴰⵏ, ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ ⵓ ⴰⵎⵎⵓ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ.
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵛⴰⵡⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ-ⵉⵏ ⴷ ⵡⵉⵏ ⴰⴷ ⵡⵜⴻⵖ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵉⵏⵓ.”
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵃⴹⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⵀⵡⴰⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ.”
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵄⵍⴻⵎ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵃⴹⴰⵏ ⴷⵉⵏ. ⵓ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵛⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵉⵖ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵡⴰⵀⴰ.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 ⵓⵍ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵉⵀⴰⵊ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⵉⵏⵉⵎ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?”
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ! ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵏ ⵢⵉⴹⴻⵚ.”
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵜ ⵟⵟⴼⴻⵏ.” ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵜ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⴷⵓⵜⴰⵏ.”
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⴷⵉⵏ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴹⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵙ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴳⴳ?”
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ.”
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵥⵥⵓⴵ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵥⴰⵔ!” ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵜⵡⴰⵍⴰ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵔⴰⵔ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵙ ⵢⴻⵢⵙⴰⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 ⵓⵎⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⵡⴻⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ-ⴰ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵍⵜ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵡⵜⴰ ⵜⴻⵏ ⵙ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔⵖⴻⵍⵜ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵡⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵉⵛⴰⵏ. ⴹⴼⴰⵔⴻⵎ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ! ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵏⴻⴷⵀⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵎ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⵣⴻⵎ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ-ⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ!”. ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ. ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵥⵔⴰ, ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⵖⴻⵖ, ⴰ ⴱⴰⴱⴰ?”
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵏⴻⵇⵇ ⵛⴰ! ⵛⴻⴽ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵖⴻⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵃⴻⴱⴱⵙⴻⴷ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⵇⴻⵡⵙ ⵏⵏⴻⵛ? ⵙⴰⵔⵙ ⴰⵙⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⴰⴷ ⵙⵡⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵙⴻⵏ.”
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 ⵉⵙⵙⴻⵡⵊⴻⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵙⵉ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ, ⵙⵡⵉⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵢⴰⵔⵅⵓ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵏⵙⴻⵏ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏⵜ ⴱⴰⵏⴷⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴱⵉⵏⵀⴰⴷⴰⴷ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ, ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵏⵏⴻⴹ ⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 ⵉⵎⵙⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴰⵥ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰ ⵜⵎⴻⵏⵢⵉⵏ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵙ ⵍⴻⵖⴱⴰⵔ ⵏ ⵡⴻⴷⴱⵉⵔ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⴰ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵓⵇⵉⵢⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 ⵓⵎⵉ ⵉⵄⴷⵓ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵙ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!”
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵎ ⵉⵡⵛⵉ ⴰⴼⵓⵙ, ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎ ⵖⴰ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⴼⵓⵙ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙ ⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵏⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏⵉⵖ ⵣⵉ ⵜⵙⵉⵔⵜ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ?”
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⵎⵉⵏ ⵛⴻⴽ ⵢⵓⵖⵉⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵢⵉ: ‘ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵎⵎⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵛⵛ ⵓ ⵎⵎⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵛⵛ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ.’”
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 ⴰⵎⵎⵓ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏᵉⵙⵙⵏⴻⵏⵏⴰ ⵎⵎⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⴰ ⵉ-ⵜ. ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵏⵏⵉⵖ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵏⵏⴻⵙ: ‘ⴻⵡⵛ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⵎⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵛⵛ!’, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵎⵎⵉⵙ.”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ-ⴰ, ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵍⵍⴰ ⴰⵇⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⴼⴰⵜ, ⵅⴰⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ-ⴰ!”
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵇⴻⵜⵜⴰⵍ, ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ? ⵃⴹⴰⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵎⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵢⴰⵙ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ, ⴱⴻⵍⵍⵄⴻⵎ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵓ ⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ! ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵍ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵙ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ?”
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵓⵔⴻⵇⵇⴰⵙ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ-ⵢⴰ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵔⴰⵊⵉⵖ ⵄⴰⴷ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ?”
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.