2 Reis 4
rift (RIFT) vs VC
1 ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵓ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ.”
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴳⴳⴻⵖ? ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴼⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.”
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵅⵡⴰⵏⵜ, ⵃⴹⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⴷⵔⵓⵙ.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ, ⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ!”
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 ⵓⵎⵉ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ ⵄⴰⴷ!” ⵓ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵇⴹⴰ.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵣⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵓ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⴷ, ⵛⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵅ ⵛⵓⵏⴰⵎ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵛ. ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵛⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴱⵏⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵙ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⵉⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ?’” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ.”
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ?” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵙⴰⵔ.”
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ,
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ!”
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ!”
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵣⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.”
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⴱⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴽⵓⵍⵛⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵍⵉⵃ!”
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴰⵔⴷⴻⵄ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⵜ, ⵇⵇⵉⵎ ⴳⴳⵓⵔ. ⴰⵎ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ.”
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴷ ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ.”
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵍⵇⴰ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?’” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏ ⵎⵍⵉⵃ!”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵜⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵄⴰⵔⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⵜⴰ ⴰⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵛⴰ.”
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ‘ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴻⵎⵎⴻⵜ’?”
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⴱⵢⴻⵙ ⵜⴰⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ! ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵎⵎⴻⵍⵇⵉⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⵙⴻⴵⴰⵎ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅⴰⴽ ⵃⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ! ⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ!”
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵃⴻⵢⵢⵉⴷⴻⵖ ⵛⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 ⵜⵓⵖⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵍⵇⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⵉⵇ.”
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵎⴰⵔⵙ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ, ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵜⵉⵡⴰ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵃⵎⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷⴰ ⴷ ⴷⵉⵀⴰ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴹⴻⵙ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵎⵎⵉⵎ!”
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷⵉⵏ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴻⴳⴳ ⵜⴰⵃⵔⵉⵔⵜ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.”
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵜⵉⴱⴱⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⴱⵉⵔ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴹ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⴱⴻⵃⵔⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⴻⵅⵙⴰⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ. ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵔⵉⵔⵜ-ⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵍⴰⵖⴰⵏ: “ⴰ, ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⴻⵏ.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵏ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴼⴰⵔⵖⴻⵎ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⴱⴰⵄⵍ-ⵛⴰⵍⵉⵛⴰ, ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵉⴱⴰⵔⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵉ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵛⴻⵟⵟ’.”
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓ ⵉⵛⴻⵟⵟ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.