2 Reis 4

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵓ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ.”
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴳⴳⴻⵖ? ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴼⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.”
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵅⵡⴰⵏⵜ, ⵃⴹⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⴷⵔⵓⵙ.
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ, ⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ!”
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ⵓⵎⵉ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ ⵄⴰⴷ!” ⵓ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵇⴹⴰ.
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵣⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵓ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⴷ, ⵛⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵅ ⵛⵓⵏⴰⵎ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵛ. ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵛⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴱⵏⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵙ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⵉⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ?’” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ.”
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ?” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵙⴰⵔ.”
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ,
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ!”
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ!”
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵣⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ.
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.”
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⴱⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴽⵓⵍⵛⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵍⵉⵃ!”
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴰⵔⴷⴻⵄ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⵜ, ⵇⵇⵉⵎ ⴳⴳⵓⵔ. ⴰⵎ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ.”
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴷ ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ.”
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵍⵇⴰ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?’” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏ ⵎⵍⵉⵃ!”
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵜⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵄⴰⵔⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⵜⴰ ⴰⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵛⴰ.”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ‘ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴻⵎⵎⴻⵜ’?”
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⴱⵢⴻⵙ ⵜⴰⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ! ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵎⵎⴻⵍⵇⵉⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⵙⴻⴵⴰⵎ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅⴰⴽ ⵃⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ! ⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ!”
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵃⴻⵢⵢⵉⴷⴻⵖ ⵛⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 ⵜⵓⵖⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵍⵇⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⵉⵇ.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵎⴰⵔⵙ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ, ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵜⵉⵡⴰ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵃⵎⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ.
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷⴰ ⴷ ⴷⵉⵀⴰ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴹⴻⵙ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵎⵎⵉⵎ!”
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷⵉⵏ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴻⴳⴳ ⵜⴰⵃⵔⵉⵔⵜ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.”
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵜⵉⴱⴱⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⴱⵉⵔ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴹ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⴱⴻⵃⵔⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⴻⵅⵙⴰⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ.
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ. ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵔⵉⵔⵜ-ⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵍⴰⵖⴰⵏ: “ⴰ, ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⴻⵏ.
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵏ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴼⴰⵔⵖⴻⵎ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⴱⴰⵄⵍ-ⵛⴰⵍⵉⵛⴰ, ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵉⴱⴰⵔⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵉ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵛⴻⵟⵟ’.”
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓ ⵉⵛⴻⵟⵟ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.